Who can send me the lyrics of "Sending a Lover"?

"Sending My Lover" is a folk song widely circulated throughout my country. Its melody is derived from the ancient Chinese "Meng Jiang Nu Diao", which originated in Yangzhou, Jiangsu and spread to Shandong, Northeast, Anhui and other places.

Lyrics:

Firstly, I don’t want you to worry, secondly, I don’t want you to worry

Thirdly, I don’t want you to wear the wrong clothes, slave’s pocket

The little sister’s pocket is actually the silver chain

The lover’s pocket is the eight-treasure wishful hook

Firstly, I don’t want you to panic, and secondly, I don’t want you to be busy

Don’t wear the wrong one, the slave’s clothes

My little sister’s clothes are originally those with flower sleeves

My lover’s clothes have long horse hoof sleeves< /p>

The little sister sent her lover to Damendong

Respect God, don’t let the wind blow when it rains

It’s better to let the wind blow, then the light rain will be good< /p>

The light rain can keep my husband, stay a few more minutes

The little sister sent her lover to the south gate

Took it out from the waist, What a bunch of money

This bunch of money is left for the lover to use on the road

Brother lover, you are thirsty and hungry, use it to hit the tip

Little My sister gave it to her lover and sent it to the west of the gate

When I looked up I saw a pear seller

I wanted to buy some for my lover

Another thought about my lover brother, he doesn’t like eating sour food

The little sister sent her lover to the north of the gate

Looking up to see the wild geese flying south, lining up in a row< /p>

The wild geese flying south will always return to the north

Brother Lover, if you go now, I don’t know how long it will take you to come back

Brother Lover, if you go now, I wonder how long it will take you to come back

Extended information

"Sending My Lover" and "Meng Jiang Nu Diao" have the same melody. If there are no lyrics, they are basically the same song. It's just that the same song has two sets of lyrics. One is the original version of Meng Jiangnu crossing the border to find her husband, which is the so-called "December Tune". The other one is "The Lover" that everyone is familiar with now.

In recent years, "Sending Lover" has become widely popular, which is related to the fact that "Sending Lover" is often sung in the cross talk performances of Deyun Society, and is usually sung at the end of the crosstalk. The Lover's description is originally a sad love story, showing the sadness of separation between lovers. Among the various versions of the love lover, the most beautiful one is Xi Xiulan's version, and the most widely recognized version is the version by the famous cross talk actor Yue Yunpeng.