Scene reappearance of Wang Wei's poem Hunting

Hello, the so-called scene reappearance is just adding some embellishments on the basis of translation to make the story fuller and the plot more attractive. Take this song Hunting as an example. The original text, translation and scene reproduction are as follows:

Original text:

go hunting

(Tang) Wang Wei

In the wind, the horn sounded and the general was hunting outside the borehole.

The grass is yellow in autumn, and the eagle eye is sharper; When the ice and snow melt, the horseshoe is extraordinarily brisk.

It has passed Xinfeng City in a blink of an eye and soon returned to sunny Liu Ying.

Looking back at the eagle wilderness, thousands of twilight clouds spread to the horizon.

Translation:

The strong north wind makes a bow-opening sound, and the general is hunting in Weicheng. The winter grass withered and the eagle eye became sharper, and the snow blew away the horseshoe and became lighter. The cavalry suddenly passed Xinfeng and soon returned to Xiliuying. Looking back at the hunting place just now, vast tracts of wild land have been shrouded in endless sunset.

Scene reproduction:

Listen, the north wind is blowing violently. It comes with the wind like the sound of archery. Look, the generals are hunting in Weicheng. At this time, the winter grass has withered, the goshawk is flying in the sky, the glasses are very keen, the snow blows out, the horseshoe leaps, and it is very light. By this time, the cavalry had quickly passed Xinfeng and soon returned to Xiliuying. Looking back at the hunting place just now, the red sun is about to set, the sky is getting dark, and the vast Yuan Ye has been shrouded in endless sunset. Rush the horse into the camp and sort out the results.