Jia Pingwa's works are full of philosophy and profound implications, but why do translators always rack their brains?

The translation difficulty of Jia Pingwa's works is closely related to his writing style and language style.

As a writer from Shaanxi, Jia Pi 'ao will write some topics about local culture and some dialects in the process of writing, which is difficult to translate. It is difficult for a language like dialect to understand its meaning except for the locals. It contains too many meanings. People can only understand part of it, so it is also a problem for foreigners to understand it. This is also the reason why China's classic novels are difficult to go out.

Jia Pingwa's works have certain China characteristics and China classics. Anyone who has read Jia Pingwa's works will have a strange feeling that he seems to understand, but he doesn't fully understand. Jia Pingwa's language style is also outstanding among so many novelists in China. His language is simple, straightforward and bold, with a certain local flavor. If I can translate it word for word, I can't really understand the spirit of Jia Pingwa's works, which reminds me that China's poems are difficult to translate in English, because China's poems contain many profound feelings, which can't be expressed in a few words.

People who have read Jia Pingwa's early works will find that his works contain certain political contents, which are also difficult for foreigners to understand, because they have no personal experience of the political situation at that time, and the more China things are, the more difficult it is to translate, because translators also need to understand the spiritual connotation of Jia Pingwa's works, so as to better understand and translate.