What's the difference between Japanese seasons (シーズン and きせつ)?

What's the difference between Japanese seasons (シーズン and きせつ)? シーズン is not limited to seasons, and its usage is similar to Chinese.

For example, in the first and second seasons of American TV series, Japanese is シーズン1,シーン 2.

What's the difference between Japanese and seasons? It doesn't make much difference. You can use them all. It's just that the latter is more like that used by young people, and the former is closer to written and literary expressions.

In Japan, there are two seasons, シズン. Is there a difference, or is there a difference in usage? "Season" is a general term, similar to our Chinese meaning and usage of seasons.

シーズン is a transliteration of loanword season. Although it also has the meaning of season, it is not commonly used, and it is usually used with other loanwords, such as スキーシーズン (skiing can also be used to mean "season, peak season, the first season of TV programs, the second season ...", etc.

Japanese: Is there any difference between シズン and the season? The original meaning is the season, which is the difference between Chinese characters and foreign words.

With loanwords in Japanese, the meanings that can be expressed are more abundant.

If the difference between them-

1。 Seasons mainly refer to four seasons: spring, summer, autumn and winter.

For example, this season is spring. It's spring now.

2。 シズンズンンンンンンンンンンンンンンンンンンンンン 12

For example, ハィシズン (peak season), シーズン (firefly season) and so on.

シーズンでぃつがきですかはどれがき. What's the difference? ァストロノーツ means "astronaut". The following is a comparison between Chinese and Japanese lyrics: もしもがのカレーををががのー.

Can Japanese season be pronounced as シーズン and セゾン? The usage of セゾン;

More famous in Japan is セゾンカードセゾングループ, which is used in such a name.

Japanese "セゾン" has limited usage and is generally used as the name of such brands, restaurants, shops, etc.

Some Japanese lyrics are also available. I still remember ァンルィスラセゾン. .

Generally speaking, the season or "シーズン" is used for other situations.

Can you add the three meals before the season, week, month and season in English, like this: in spring.

But in American English, spring.

In addition, when the season is specific, the article The should be added.

For example, in the spring of 2006, in the spring of 2006.

I asked this question when I was at school. Did you go to junior high school?

When the teacher says "no", he refers to the usage stipulated in the exam-oriented education syllabus. If you plan the exam, of course, you should listen to the teacher.

When you get to high school and college, you will know that many grammars you have learned before have changed, because the depth is different and the usage and interpretation are different.

English, I think, cultivating a good sense of language is the most important ~

Japanese season is different from Chinese because of the usage of Chinese characters in Japanese.

In ancient Japan, there were only languages, not words. Later, China introduced characters. So the Japanese use Chinese characters to record Japanese.

Hiragana and Katakana are also derived from Chinese characters and used to express Japanese pronunciation.

In addition to expressing the meaning of Chinese characters, Chinese characters have another function, that is, they do not express the actual meaning of Chinese characters, but are only used for phonetic notation.

This is one of the reasons why Japanese characters and China characters have different meanings.

Of course, the usage here is just the opposite. Chinese characters indicate meaning and pseudonyms indicate pronunciation. It's in many poems. The author wants to express the meaning of the season, but because of the rhythm and rhythm of the poem and the fact that "とき" itself means time and season, the meaning is relatively close, so it is pronounced as "とき ".The Chinese characters here are incomparable with the pronunciation.

There are also some examples, such as "とわ" and "forever", which are always pronounced as "ぇぃぇん" in Japanese Chinese characters, but because of the rhythm of poetry, they are also pronounced as "とわ" with similar meanings.