Beg, the lyrics of Vietnamese songs in the movie banquet.

The lyrics of the banquet "Yue Yue Song" Song: Yue Yue Song Age: Pre-Qin Author: Unknown Name of Pre-Qin Content (words): What's the occasion, what's the current? What day is today? in the same boat with the prince. I am ashamed that I am unworthy of my humble opinion. Confused mood, not only can meet the prince. There are trees in the mountains, and there are branches in the trees. Do you know what you like? ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ One of my favorite first Qin characters, different from the frankness of evil spirits, is long and long, like affectionate eyes! Today, I saw this sentence in the signature of Tiramisu. "There are trees on the mountain, and there are branches on the wood. I don't know if I like you." I thought, why didn't haiyun include such a good work before? Yue people's songs-The works of the pre-Qin dynasty are floating in the boat. What day is today? in the same boat with the prince. I am ashamed that I am unworthy of my humble opinion. My heart was stubborn and restless, and I learned that the prince. There are trees on the hill, the trees have branches, heart like you ah, you do not know this. What kind of day is today! I am driving a boat in the middle reaches of the river. What kind of day is today! I can't believe I'm in the same boat with the prince. The prince likes me (ouch, shy)! I don't care about anything. My heart is like a deer, and I saw the prince! There are trees on the mountain, but trees have branches (knowledge). (But) my heart likes the prince so much that he doesn't know (maybe it's better not to know). (Note: Prince refers to the gentleman Xi of Hubei in the Spring and Autumn Period) A boat with a leaf drifting, a girl who is in love with spring. A joyful song, a sincere feeling. The secret love of the ancients turned out to be like a slender but crystal clear mountain water, exultant but silent? Who made our secret love so bitter? The heart? Shuo Yuan, compiled by Liu Xiang in the Han Dynasty, records a historical story: Xiang Chengjun of the State of Chu, wearing gorgeous clothes, came to the river surrounded by his entourage the day he was knighted. Doctor Zhuang Xin was just passing by. He stood up after meeting Xiang Chengjun and wanted to shake hands with Xiang Chengjun. Shaking hands was a very serious behavior in ancient times, so Xiang Chengjun was very angry and his face changed greatly. Zhuang Xin was a little uncomfortable when he saw it. He turned to wash his hands and told Xiang Chengjun the story of a gentleman in Hubei: one day, the gentleman in Hubei was sitting on a magnificent cruise ship engraved with bluebirds and heard a Vietnamese in charge of the boat singing with his oars. The song was euphemistic and beautiful, and the gentleman in Hubei was very moved, but he just couldn't understand what he was singing. So Mr. E invited an interpreter to translate the lyrics of the rower into Chu dialect. This is the famous Yueren Song in later generations. The lyrics are as follows: What's the occasion today? In the middle of the boat; What day is it today? Have to be in the same boat with the prince. I am ashamed that I am unworthy of my humble opinion. My heart is a little annoyed and restless, and I know the prince. There are trees on the hill, the trees have branches, heart like you ah, you do not know this. After understanding the meaning of the lyrics, Mr. E immediately stepped forward, hugged the rower and covered him with embroidery. After listening to this story, Xiang Chengjun also stepped forward and extended his friendly hands to Zhuang Xin. The above story happened around 54 BC. At that time, although Chu and Yue were neighboring countries, their dialects were impassable, and their communication needed the help of translators. This "Yueren Song" is the first existing translated poem in Chinese history. This poem is close to the sentimental works of The Songs of Chu, and its artistic level is very high. Together with other folk poems of Chu, it has become the artistic source of The Songs of Chu. P.S.: According to legend, Yue Yue Ge is China's first translated poem. Yue Nv, who was paddling in the river, adored him and sang a song in Vietnamese. The gentleman of Hubei asked someone to translate it in Chu, which is a beautiful love poem. Some people say that after understanding this song and Yue Nv's heart, E Jun took her back with a smile.

reference: ks.yahoo/question/? qid=13611318133