This is the fifth year since the publication of the Mongolian version of National Literature. At first, the Mongolian edition was limited to the original translation of China minority literature in the same period, but it was quickly adjusted. It not only selected the published works of China minority literature, but also added a column to reprint the excellent native language works published by Mongolian literary periodicals all over the country, which quickly transformed the National Literature from a simple translation periodical to a comprehensive literary periodical with equal emphasis on translation and original works, thus establishing its undisputed status as a national Mongolian literary periodical.
There are still some unsatisfactory aspects in the translation quality of Mongolian national literature. For example, some people don't have a deep understanding of the original text and can't accurately express the deep cultural meaning of the original text. Some people lack meticulous carving, don't scrutinize every word and sentence repeatedly, and some even publish one or two immature drafts.