Appreciation of the original text and translation of Du Fu's "Boy at the foot of Yueyang City/Boy at the foot of Yueyang Tower"

Boarding at the foot of Yueyang City/Boarding at the foot of Yueyang Downstairs Original text:

The river country is more than a thousand miles away, but the mountain city only has a hundred floors. The wind on the shore turns over the evening waves, and the snow on the boat sprinkles cold lights. The stagnation will be difficult to eliminate, and the difficulty and danger will increase. Tunan is unpredictable, and changes are like Kunpeng. Translation and annotation of "Bo Yueyang City"/ "Bo Yueyang Downstairs"

Translation There are many rivers in the South, with a water length of more than a thousand. Yueyang City is located on Baling Mountain and has nearly a hundred floors. The wind on the lakeshore stirred up the evening waves, and the snow outside the boat fell in front of the lamp. Being stranded in a foreign country, talents are of no use. Times are difficult and dangerous, and integrity becomes even stronger. Tunan's move is not expected to be irreversible, but Kunpeng's changes are huge and he will fly to the south.

Notes (1) Jiangguo: a place where rivers crisscross. (2) Over: to cross. (3) Only: almost, nearly. (4) Tunan: It comes from "Zhuangzi", which means that the pendant has the blue sky on its back, riding on the wind ridge below, and a man in the sky, trying to navigate the southern world. Today it is used to express tenacity in career and ambition. (5) Kunpeng, the big fish and bird that Zhuangzi entrusted to him. "Zhuangzi·Xiaoyaoyou": "There is a fish in the North Ming Dynasty. Its name is Kun. Kun is so big that I don't know how many thousands of miles it is. It turns into a bird. Its name is Peng. Peng is so big that I don't know how many thousands of miles it is." "Bo Yueyang City Downstairs/Bo Yueyang Downstairs Appreciation

This poem should be mainly viewed from the following aspects: First, its creative background should be derived from the "winter of the third year of the Dali calendar (768)", the Anshi Rebellion Occurring in 756, this war brought great changes to society and cast a great shadow on the psychology of intellectuals. This is also reflected in Du Fu's poems. From the sentence "It's hard to stop lingering, and the difficulties and dangers are getting worse." It can be seen that Du Fu felt very disappointed at this time. Also very confused. Because he said, "Tunan is unpredictable, and changes are like Kunpeng." The reality after the Anshi Rebellion did not change Du Fu's loyalty to the emperor, but it also revealed a feeling of confusion. The future is uncertain and I don’t know where to go. Secondly, we know that Du Fu's poems attach great importance to word refinement. He pays great attention to antithesis. "The country of the river is more than a thousand miles away, and the mountain city is nearly a hundred stories. The wind on the shore turns the waves in the evening, and the snow on the boat sprinkles the cold lights." The antithesis is very neat, among which "turn" The word "sprinkle" is also used very appropriately. Finally, Du Fu also used an allusion in this poem, namely "Kunpeng". He quoted an allusion from "Zhuangzi Xiaoyaoyou" to use Kunpeng's changeability to imply the unpredictability of the future. Very apt.

Starting with "The country of rivers is more than a thousand miles long, and the mountain city is nearly a hundred stories high." The author's first understanding of Yueyang is: the country of vast rivers is thousands of miles long, and the mountain cities are as high as a hundred stories. The momentum is magnificent and immediately leaves a deep impression on the readers. Next, a close-up shot: the wind on the river bank blows the river waves at night, and the cold lights on the boat reflect the falling snow. From far to near, from large to small, it is both contrast and support. It starts with vastness and continues with the cold wind and cold lamps. One far and one near, one large and one cold, set off a different kind of pathos.

"It is difficult to stop being stranded, and the difficulties and dangers are getting worse": Even if you encounter difficulties and are unable to move forward, the talent and strategy in your heart will not fade; difficulties and dangers will only encourage you to grow stronger. , fearless and stronger in the face of danger. The following sentence, "Tunan is unpredictable, changes come from Kunpeng." Using Tunan, Kunpeng refers to himself as having lofty ambitions that are invincible. The emotion of the previous sentence has been heightened to another level. At this point, the situation of the poem has been pushed to its climax, echoing the magnificent scenery in the previous paragraph, seeming to be interrupted and continued, and the beginning and end of the poem are consistent.

The whole poem sets off the heroic tone with magnificent scenery and ambition, and the wind and waves on the shore, the boat rises and falls in the snow and the cold lights, and the stranded, the crisis turns to Kunpeng in the south, the artistic conception is ups and downs, rich in rhythm; The transitions, pauses and setbacks are sonorous and powerful; the scenes echo and are seamless. The background of the creation of "Boat at the foot of the Yueyang City"/ "Boat at the foot of the Yueyang Tower"

This poem was written by Du Fu when he first arrived in Yueyang from Hubei by boat when he was displaced by the war in his later years. Huang He's note: "It was written in the deep winter of the third year of the Dali calendar (768)." At this time, when the country was in ruins and the family was in decline, he was in exile, facing dangers, poverty and illness. Even so, the poet still did not forget his heart to serve the country. He became stronger in the face of danger and never gave up. The artistic conception of the poem is sad and magnificent.

Poetry works: Parking at the foot of Yueyang City/ Parking at the foot of Yueyang Tower Poetry author: Du Fu, Tang Dynasty Poetry classification: Worry about the country and the people