I raised money to send the monk back to Japan. I lived in Tang Shangguo by chance, and the journey was like a dream. The sky is floating in the sky and the sea is far away, but the law of death is light. The water and moon penetrate the Zen silence, and the fish and dragons listen to the sound of Sanskrit. Only the shadow of a lamp is pity, and the eyes of thousands of miles are bright. Note: Shangguo refers to China. Follow the fate, a Buddhist saying, which means to follow the chance. Sanskrit sound refers to the sound of chanting the Buddha's name. This poem by Qian Qi was given to a Japanese monk who was about to return to China when the author was in Chang'an. China and Japan face each other across the sea, and Japanese monks have to cross the sea to go back and forth. This poem is written based on this feature, and the layout is clever. The first half of the poem is written about the Japanese monk's coming to China, and then the story is written about his departure. The second half of the poem is written about his return to Japan, which is "clear in the eyes of thousands of miles away". Although the whole poem does not express farewell, the meaning of farewell is embedded in it.