What are the 20-word ancient poems?

1, birdwatching creek

Author Wang Wei? the Tang Dynasty

People are idle, osmanthus flowers fall, and the night is quiet and empty.

When the moon comes out, the birds are startled, and the sound enters the spring stream.

Vernacular translation:

There is no sound, osmanthus fragrance, falling gently. Castle peak and clear forest are more empty.

The bright moon rose, which alarmed several perched mountain birds. The crisp song echoed in the empty mountain stream for a long time.

2, "Silent Night Thinking"

Author Li Bai? the Tang Dynasty

The foot of my bed is shining so brightly. Is there frost already?

I looked up at the moon and looked down, feeling nostalgic.

Vernacular translation:

The bright moonlight sprinkled on enough paper in front of the bed, as if the ground was frosted.

I couldn't help looking up at the bright moon in the sky outside the window that day, and I couldn't help but bow my head and think of my hometown in the distance.

3. "Eight Arrays"

Author du fu? the Tang Dynasty

The three kingdoms, divided, have always been bound by his greatness, the famous eight-array map.

This river won't divert the stones from your disposal, and you will always regret that you will destroy Wu's unwise.

Vernacular translation:

You have made great achievements in the Three Kingdoms, created an eight-array map, and achieved permanent fame.

The river flowing eastward can't push you to lay stones, and you will regret that you didn't destroy Wu.

4. At Helen's cabin

Author Wang Zhihuan? the Tang Dynasty

The sun sets slowly near the western hills, and the Yellow River flows into the East China Sea.

By going up one flight of stairs, look further.

Vernacular translation:

The sunset slowly sinks beside the western hills, and the Yellow River rushes to the East China Sea.

If you want to see the scenery of Wan Li, you must climb a higher tower.

5. "Send Master Che Ling"

Author Liu Changqing? the Tang Dynasty

Blue chikurinji, near the distant bell in the middle of the night.

The sunset with a hat gradually returned to Qingshan.

Vernacular translation:

In the green Chikurinji, profound bells ring in the evening.

With a hat on his back, he returned to Qingshan alone and drifted away in the sunset.