Selected Translations of Wang Yuyang's Poems: Crossing the River in the Gale:
Part One
The green water flowed through the Danxiao mist, and the silver waves and snow waves murmured rapidly.
The cloth sail is ten feet like a flying bird, lying down and looking at the mountains on both sides of Jinling.
Translation: The pavilions carved with emerald green gradually fade into the mist, and the river flows like silver waves and snowy waves. The ten-foot cloth sail looks like a flying bird, lying down and looking at the green mountains on both sides of Jinling.
Second
The red-breasted swallows skim the light waves, and the flying flowers grow on the shore.
The boats from the north and the south were speechless as they passed by, and the sails suddenly cut across the river.
Translation: The red-breasted twin swallows are skimming the waves lightly, and the fine waves are already growing between the banks. The ships from the north and the south passed by, speechless, and the sails cut across the river in an instant.
These two poems were written by Wang Yuyang on his way back to Yangzhou from Jiangning (Nanjing) in the spring of the 18th year of Shunzhi (1661). It was a strong wind at that time, and the poem describes the scenery seen while sailing in the wind.