Qinyuanchun Changsha Original Plus Translation

The original translation of Qinyuanchun Changsha is as follows:

Independent cold autumn, Xiangjiang River north, Orange Island. You see the mountains and plains, and the layers of forests are all dyed; The river is full of water, and hundreds of people compete for the flow. The eagle strikes the sky, the fish is shallow, and all kinds of frost fight for freedom. Lonely, ask the boundless earth, who is in charge of ups and downs. I took a hundred couples on a trip to reminisce about the past years.

Just a classmate and teenager, in full bloom; Scholar spirit, Fang Qiu. Pointing out the maze, inspiring words, the dirt in Wan Huhou that year. Do you remember that you hit the water in the middle stream and the waves stopped the flying boat?

Translation:

On a crisp autumn day in late autumn, I watched the clear water of Xiangjiang River slowly flow northward. I stood alone in orange island. You see that ten thousand peaks in Qian Qian have turned red, and layers of trees seem to be stained with color. The river is crystal clear, and the big ships are racing against the wind and waves.

The eagle flies briskly in the vast sky, the fish swims briskly in the clear water, and everything competes for free life in the Qiu Guang. Facing the boundless universe, I want to ask: Who will decide the rise and fall of this boundless earth?

In retrospect, my classmates and I often come here hand in hand to play. Talking about state affairs together, countless extraordinary years still haunt me. Students are in their youth and prime of life; Everyone is ambitious, unrestrained and strong.

Commenting on state affairs, writing these turbulent and clear articles, treating the warlords and bureaucrats at that time as dirt. Do you remember when we were swimming in a place where the river was deep and fast, the waves almost blocked the speeding boat?

Extended data:

Qinyuanchun Changsha is a poem by Mao Zedong, a modern poet. This word describes Mao Zedong's beautiful scenery in Qinyuanchun, Changsha, and expresses his love and memories of Changsha.

First, the background of the lyrics

Qinyuanchun Changsha was written by Mao Zedong in the late autumn of 1925, when Mao Zedong was studying in Changsha No.1 Normal University. This poem depicts autumn scenery in Qinyuan Spring, and also expresses Mao Zedong's memories of youth and his love for the motherland.

Second, the appreciation of words.

The first part of this word mainly describes autumn scenery in Qinyuan, Changsha in spring, in which "the mountains are all red and the forests are all dyed" depicts the beautiful scenery of Changsha in autumn, while "the eagle strikes the sky and the fish is shallow" vividly shows the vitality and freedom of nature.

The following film recalls his life and activities with friends when he was studying in Changsha through "Taking a Hundred Couples to Travel", and expresses his concern and enthusiasm for national affairs by "pointing out the country and inspiring words". The last sentence "Wan Huhou's Dirt" shows his contempt for powerful people and his pursuit of equality and freedom.

Three. Impact and evaluation

Qinyuanchun plays an important role in the history of modern poetry in China. This word embodies Mao Zedong's romantic feelings and realistic spirit, and has a far-reaching impact on later poetry creation and patriotic feelings. This word has also become a classic of China's modern poetry, widely selected into literature textbooks and widely sung.

Four. Other information

The epigraph of the word Qinyuanchun Changsha is "Qinyuanchun". Qinyuanchun is a kind of epigraph, and Qinyuanchun Changsha is one of its representative works. The rhyme of this word is "Ang" and the rhyme method is "Yunping", that is, the last word of each sentence must rhyme.

On the whole, Qinyuanchun Changsha is a poem with romantic feelings and realistic spirit, which expresses Mao Zedong's love for Changsha and memories of his youth, as well as his concern for the motherland and his enthusiasm for state affairs.