On self-admiration
Ying Pei'an
| The translation is taken from Zhang Peiji's Selected Essays in English Translation of China
I'm not afraid to speak out, but I quite appreciate myself. I admit that I have many disadvantages, but I also know that I am not always so bad. So, I did one thing and wrote an article. As long as I feel good, I can enjoy it for a few days. When someone praises me, I am even more proud. Even get carried away and insert a few boastful words.
Frankly
I very much appreciate myself. Yes
I admit I’m in many respects not as good as other people
but I don’t think I’m always no good. When I find what I’ve done or written is okay
I’ll remain pleased with myself for quite a few days
and
in case I receive praise f Or it
I'll even be so frightened-headed as to add a few words to the glory mystery.
Key points:
1, "I'm not afraid to speak frankly" means "frankly", translated as Frankly
2, "I did something and wrote an article. As long as I feel good, I can enjoy myself for a few days. The first two clauses can still be regarded as adverbials of time, when I do something and write an article, and in order to avoid wordiness, the translator translates "as long as I feel good" with the previous sentence. That is, "when I do a consciously good thing or write a consciously good article" is translated as when I find what I've done or written is okay
I'll remain please with mysterious for quiet a few days
3, "Getting carried away" and "getting carried away" all mean "self-expanding in thought", which is translated as swollen-headed
Summary:
Sometimes co-translation is like merging similar items ~
Remember that simplicity and fluency are Wang Daozhen's, and I am not modest at all. Or this is conceit. I'm afraid I'll be scolded. But what's wrong?
true
I'm not modern at all. People may call me conceived. But I think otherwise.
Key point:
"But what's wrong?" Here, the rhetorical question is translated into a declarative sentence, that is, "I don't think anything is wrong" or "I don't think otherwise" = I think otherwise. Here, it means "estimation", that is, a mental state of self-consideration and indecision, which is actually an auxiliary activity of self-thinking, so it is also reasonable to translate it into an affirmative sentence. < P > I also appreciate others, and I appreciate everything that is good. Isn't it unfair to appreciate others and forget to appreciate yourself?
I also appreciate other people. I appreciate anything good. Isn’t it unfair to fet appreciating myself while appreciating others?
Key point:
The rhetorical question here is translated into a general question with a negative beginning ~
But we Chinese are always modest and proud. My wife's name is Humble Jing, and the article is called Humble Works. If you really call his wife Samba Po, and the article is like shit, he promises to fly into a rage and break up with you. In fact, what you said may be no different from what he said.
We Chinese are generally inclined to be modest
and we take pride in being so. For example
a Chinese will call his own wife zhuojing
meaning “my humble wife”
and his own writings zhuozuo
meaning “my poor writings”. But if you should call his wife a “rustic women” or his wr itings “trash”
he would
I’m sure
slap the table in a rage and declare he would make a clean break with you. As a matter of fact
the Re is probable no difference at all bee what is said by him and you respectfully.
Key points:
1, "proud" means "proud to do so" = take pride in being so
2, "My wife's name is Humble Jing, The article "My Humble Writings" is translated into for example
a Chinese will call his own wife Zhuo Jing
meaning "My Humble Wife"
and his own writing Zhu Zuo
meaning "My Poo". Rwrittings ".Among them," My Humble Jing "and" My Humble Works "are unique courtesy words of China, which should be supplemented later in translation
3." Shanbapo "means" village husband ". Translated as rusty women
4
"fly into a rage" = fall into rage/be in rage
"dear John" = break off/make a clean break with you
5, "he promised to fly into a rage, Break up with you "is generally translated as he would
I'm sure
fall into a rage
strike the table and say he would break off with you
The translator uses in a rage instead of fall into.
Without a verb, the sentence pattern is much simpler
Summary:
For English and Chinese idioms, we often use foreignization, domestication, supplementary translation (that is, interpretation), literal translation and annotation, as well as omitting non-translation, supplementary translation and annotation, which are relatively common and relatively safe methods ~
I think that if your thing is really good, just say it is good. Lao Wang sells melons, as long as he sells good melons, why can't he boast? Dude, Lao Wang sells melons for a living. Tell him to be like our scholar and be modest about his melons. What's the use of business? He promised to starve to death.
I don’t think it’s wrong for you to freely praise yourself if you’re really worthy of praise. As we know
there is an old Chinese saying dispa raging a melon peddler
named Lao Wang
who keeps praising his own goods. Well
why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy? Friends
Lao Wang sells melons for a living. How could he carry on business if he
by imitating the affectations of us intellectuals
were to show false modesty about his melons? He would sure enough die of starvation.
Key points:
1. "Pharaoh sells melons" means "Pharaoh sells melons and boasts himself". As we know
there is an old Chinese saying displacing a melon pedler
named Lao Wang
who keeps practicing his own goods. This is another idiom. The translator has made a proper gain
that is, as we know
there is an old Chinese saying …, which plays a connecting role, making it easier for readers to better understand
2. "Tell him to learn from our scholars and be modest about his own melons. What's the use of business?" How could he carry on business if he
by mimicking the affections of us
were to show false modernity about his melons. Among them, "learning" is more appropriate to be translated as "imitation"; "we scholars are coy" means "we intellectuals are putting on airs", so it is translated into the affections of us intellectualities; "Be modest about your own melons" means "be humble about your own melons", so it is translated as show false modestly about his melons
Key points:
It is still the translation of idioms. For idioms with cultural implications, besides keeping accurate, we should strive to ensure that their styles are consistent
so that we can enjoy ourselves and be dedicated. If people who write articles always think that their articles are not good, I don't believe him. Not to mention selling articles.
Self-appreciation is therefore the key to professional dedication and enjoyment of work. One will lose confidence in continuing with writing when He ceases to admit his own less to say
The same is true of how to make a living with their pen.
Key points:
1, "If he always thinks his article is not good, I don't believe he has the confidence to paint it. If a person no longer appreciates his own works, he will have no confidence to continue writing. However, English has the habit of
2, "not to mention" adopting the method of irony translation, that is, "… is the same", translated into the same is true of…
Summary: Although the language of this article is concise, it uses idioms in many places, which brings some difficulties to translation, so it is necessary to pay more attention to the translation ~ we should pay more attention to accumulating idioms in peacetime.