Looking around, lonely and sad.
It is difficult for me to recover when the weather is hot and cold.
It's the hardest to stop breathing when it's warm and cold.
How can a few glasses of light wine help me resist the terrible night wind?
Three glasses and two glasses of wine, how can you beat him? It's late in the wind.
What moved me most when I saw geese flying across the sky was that this scene was like deja vu.
Guo Yan is very sad, but this is an old acquaintance.
The fallen yellow flowers are piled up on the whole yard, sparse and pale, and no one wants to pick them at present.
The yellow flowers are piled all over the floor, withered and damaged, and now no one can pick them.
Leaning against the window, it is difficult for me to wait alone from day to night.
Looking out the window, how can you be alone?
Not to mention the drizzle gently hitting the buttonwood, but at night, it turned into a drop after drop of rain. The phoenix tree is raining and dripping at dusk.
How can this scene be described by' worry'? There is only one word.
This time, what a sad sentence!
Extended data:
Li Qingzhao was a famous poetess in Song Dynasty and a representative figure of graceful and restrained school. Slow Voice was her masterpiece. It has always been favored by translators, especially the English versions of Lin Yutang, Yang, Xu Zhongjie and Xu Yuanchong.
"Looking for, cold and lonely, sad and miserable" translated by Lin Yutang is so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so damp and so lifeless! Lin Yutang used all monosyllabic words with alliteration and progressive choice of words, which is unique.
"Dim" and "dark" indicate that the sky is getting late, "dense" and "plain" show hard-to-find sadness and loss, then "wet" and "cold" render a cold and miserable atmosphere, and finally "death" reaches its climax, which reflects the poet's despair, helplessness and sadness. The translation is concise and rich in connotation.