Bole Xiangma translated into English.

English Translation of China's Allusions

Most of China's allusions come from China's history, fables, myths and legends. Because its language function and structure are basically the same as Chinese, people often refer to allusions and idioms as "idiom allusions". The reason why they are separated here is that allusions often sum up a story with rich meanings in four words, which has the unique cultural color of China. Although the use of allusions in modern Chinese only takes its implication, we generally adopt the "supplementary method" in translation, which can not only make the translation retain the vivid images of the original idioms, but also enable readers to fully understand the original text and China culture.

First, the literal meaning and supplementary meaning of translation allusions, such as:

What's done is done.

B to annotate allusions, such as:

Bo Le Xiang Ma: He is as capable as Bo Le in finding talents.

-Bole, whose name is Sun Yang, is said to have the ability to find the best horses.

In addition, there are many four-character phrases with similar meanings in Chinese, such as "colorful" and "colorful"; "Seeing things differently, thinking about things differently" and "liking the new and hating the old" are similar in general meaning, with different emphases, which can be replaced and simplified if the context permits.

In a word, the translation of Chinese four-character lattice must be polished on the basis of the original intention in order to achieve the best effect. To achieve this state, you still need to keep learning and practicing.