Interpretation of Shakespeare's Sonnets —— No.27

Sonnet 27

Overworked, I hurried to bed,

Tired and tired, I threw myself on the bed in a hurry.

The tired limbs of the journey rest dear;

After a long journey, my limbs were weak, and I lay quietly.

But then I started a journey in my mind

But tossing and turning, my thoughts wander in my mind.

Let my mind work, when the work of my body is over:

The body is resting, but the heart is melancholy.

Because my thoughts come from the distant place where I live.

I began to recall the distant places I had been.

I'm going to make an enthusiastic pilgrimage to you,

Qianbaidu wants to see you. Where are you?

Open my drooping eyelids,

I forced my sleepy eyes to stare.

Looking at the darkness seen by the blind:

Looking at the opaque darkness.

Except what my soul imagines

Try to keep your image in my heart.

Show your shadow in my blind vision,

Show your figure, in my hazy eyes

Like a jewel hanging on a terrible night,

You are like a bright diamond, shining in the night sky.

Make the night beautiful, and make her old face look brand-new.

Make the night beautiful and put on new makeup.

Lo! Therefore, my limbs during the day, my mind at night,

Listen, I'm busy during the day and think at night.

Neither you nor I have found anything quiet.

In order to love you and miss you, I can't be calm for a moment, and my eyes are broken!

Tired, tired, jump on the bed.

Lie still after the trek.

Thoughts wander in my mind.

Although the body is resting, the heart is melancholy.

I began to remember how far I had come.

Where is Baidu looking for you?

Raise your eyes and look tired.

Staring at the night

Let me keep you in my heart.

Give you a hazy look.

Your shadow shines like a diamond in the sky.

Ye se ban LAN Xin Zhuang

Ah, busy during the day, thinking at night

It's hard to miss you quietly.

To annotate ...

Sentence 14

Neither you nor I have found anything quiet.

1: For you, there is no peace for running around.

There is no peace for you and myself.

1. For them, of course, it can be translated as "for you", but as a new poem, it can be expressed more fully and its potential significance should be reflected. Here, "for you" means "because of you", that is, "missing you", not "for your interests, benefits" or serving you. Judging from the content of the poem, I miss you, not anything else.

For myself. If it is translated as "for myself" or omitted, it is too far from the point. In the dictionary, for means "as"; And: and. So harmony for myself can be translated as: as myself, so it is "but just as I can't find peace"

So the last sentence can be translated into "I can't be calm for a moment because I miss you, and my eyes are broken", which is in line with the meaning of the whole poem and ends successfully.

In the 1970s, I read the English version of Quantum Mechanics by the Soviet theoretical physicist Landau, and pointed out in the preface that the translation should give necessary explanations to the original text, so that readers can deeply understand the author's original intention. I have always kept this in mind. I think we should pay more attention to the translation of literary works, especially poems, and tap the poet's thoughts and feelings.

Literal translation is very important The first step in translating any work is always literal translation, but this is a semi-finished product. On this basis, we must select the essence from the rough, discard the false and retain the true, carefully carve, strive for perfection and revise repeatedly to provide readers with perfect works of art.

China's classical poems are subtle, concise and memorable. They are treasures in the treasure house of human art, and they are used in the translation of Shakespeare's poems to make them icing on the cake.

The new poetic style is free and unrestrained, and the prose is not tired of refinement. You can also learn from Chinese idioms, famous sentences and allusions in ancient poetry, and express the feelings that are difficult to express in English incisively and vividly, so that the translation of Shakespeare's poems is full of aesthetic feeling and arouses readers' * * *