There are trees on the mountain and branches on the wood. What do you mean?

"There are trees on the mountain and branches on the tree, but you don't know" means: there are trees on the mountain and branches on the tree. I like you in my heart, but you don't know.

"There are trees on the mountain and branches on the trees" is a figurative sentence, which can not only remind people of the following sentences: "I like your heart" and "you don't know", but also use the homonym of "branches" to describe "knowledge".

In nature, there are trees and branches on the mountain, which is logical; But in human society, in the final analysis, only you know how deep your feelings for others are. Many times you will find it difficult to fully express your feelings for others, so the Vietnamese sang such lyrics.

In modern times, we often use this poem to express our love for the person we like. We like each other, but the other doesn't know it. This situation is like the poem "I love you, but I don't know you."

Extended data 1, source and original text

The poem "There are trees on the mountain and branches on the wood, so I don't know if I am happy" comes from the poem Yue Yue Ge in the pre-Qin period. The original text is as follows:

Ren Yue Song

Pre-Qin anonymous

What a night tonight, roaming in the river.

What day is today? Together with the prince.

I'm ashamed. I don't deserve my humble opinion.

Confused mood can not only satisfy the prince.

There are trees on the mountain and branches on the tree. My heart likes you. You don't know that.

2. Translation of Vietnamese songs

What a night tonight, wandering by the river.

What day is today? I can help the prince in the same boat.

Thanks to the prince, he didn't abandon me and scold me (because I am a ship).

I'm confused. I can see the prince.

There are trees on the mountain, and trees have branches. I like you in my heart, but you just don't know it.

3. Appreciation of Vietnamese songs

According to Liu Xiang's "On the Garden Mountain", during the Spring and Autumn Period, Xi, the mother brother of the King of Chu, was playing by the river, and bells and drums were ringing. The boatman is Vietnamese. As soon as the music stopped, he sang a song in Vietnamese with his paddle in his arms. Xi couldn't understand "E Jun Zi" and translated it into "Chu". It's the ballad above.

The song sings the deep and sincere love of the Vietnamese people, and the lyrics are pun-intended, euphemistic and implicit. It is the earliest translated poem by China, and it is also the crystallization and witness of the blending of ancient Chu and Yue cultures. It directly influenced the creation of Chu Ci.

The content of the poem is simple and straightforward, and the feelings are sincere. Expressed the implication, shyness and fanaticism of liking a person, and made the originally contradictory feelings become natural.