I know this question! Yang Liu Qing Qing Jiang heard the singing on Langjiang River:
Yang Liu Qing Qing Jiang Shuiping heard the singing on Langjiang River.
it's sunny when the sun rises in the east and it rains in the west.
The source of this poem is Zhuzhici No.1, written by Liu Yuxi.
Translation:
Yangliuqing River is wide and flat, and I hear my lover singing on the river.
it began to rain at sunrise in the east and west, saying it was sunny but not sunny.
Note:
Zhuzhi Ci: the title of Yuefu modern music. Also known as "Bamboo Branch", "Bamboo Branch Song" and "Bamboo Branch Song". Originally, it was a folk song in Bayu (now Chongqing) area. When singing, it was accompanied by drums and flutes and danced at the same time, with a moving tone. When Liu Yuxi was appointed as the secretariat of Kuizhou, he created new words accordingly.
singing: a "step".
Qing: homophonic "love". One is "love".
About the author:
Liu Yuxi (772-842) was a writer and philosopher in the Tang Dynasty. The word Meng De, a native of Luoyang (now Henan), said that he was born in Zhongshan (now Dingxian, Hebei). During Zhenyuan years, he was promoted to the first place in the Imperial Academy, where he became a scholar. Give supervision and suggestion. He once participated in Wang Shuwen Group, opposed the separatist forces of eunuchs and buffer regions, was demoted to Sima Langzhou, and moved to Lianzhou for secretariat. Later, he was recommended by Pei Du as a guest of the Prince, and he was added to the history of the proofreading department. The world is called Liu Binke. His poems are popular and fresh, and he makes good use of metaphor to entrust political content. Poems such as Zhuzhici, Liuzhici and Inserting Tian Ge are rich in folk songs and unique in Tang poetry. There is the anthology of Liu Mengde.
Creative background:
Liu Yuxi was a secretariat in Kuizhou from the first month of the second year of Changqing in Tang Muzong (822) to the summer of the fourth year of Changqing (824). He loved the folk song Zhuzhici very much, so he wrote lyrics according to the tune.
Appreciation:
The first sentence, "Yangliuqing Jiang Shuiping", describes the scenery that the girl saw in front of her eyes, using the method of arousal. The so-called "xing" means touching things and feeling, and it is related to the situation to be expressed later. It is not directly related, but it is indispensable in poetry. This sentence describes the willows on the riverside, which is most likely to arouse people's feelings, so it naturally leads to the second sentence: "I smell the singing on the Langjiang River." This sentence is a narrative, which describes the girl's ups and downs when she hears her lover's song. The last two sentences: "The sunrise in the east and the rain in the west, the road is sunny but sunny" are two clever metaphors, using a semantic pun. Sunrise in the east is sunny, while rain in the west is sunny. "Sunny" and "sentimental" are homophonic, and "sunny" and "sunny" are the argots of "sentimental" and "heartless". "Sunrise in the east and rain in the west" is a description of "sunny" and "sunny" on the surface, but it is actually a metaphor of "sentient" and "heartless". This made the girl really feel elusive and uneasy. But she is a clever woman, and she can tell from the last sentence that her lover has feelings for her, because of the two words "you" and "nothing" in the sentence, the emphasis is "you". Therefore, her heart can't help but rejoice again. This sentence uses the technique of semantic pun, which not only describes the rainy weather on the river, but also subtly depicts the girl's confusion, attachment and hope.
This poem uses changeable spring weather to make puns, and uses "sunny" to express "emotion", which has implicit beauty and is very natural for expressing women's shy inner feelings. The last two sentences have always been loved and quoted by later generations.
using homophonic puns to express thoughts and feelings is a common expression technique in Chinese folk songs from ancient times to modern times. This poem expresses the love of young men and women in this way, which is more natural, implicit and clear, with harmonious syllables and quite folk customs, but it is more delicate and implicit than ordinary folk songs. Therefore, it has always been loved by people.