Cross the border
Wang Changling
Bright moon in Qin dynasty, bright moon in Han dynasty.
The Long March hasn't come back yet.
But Dragon Cit
Cross the border
Wang Changling
Bright moon in Qin dynasty, bright moon in Han dynasty.
The Long March hasn't come back yet.
But Dragon City will fly in,
Don't teach Huma to cross Yinshan Mountain.
Poetry translation is still the boundary of the bright moon in Qin and Han dynasties, and the movement lasted for a long time. If Li Guang, the flying general of Dragon City, is still alive, he will not let the Huns go south and cross the Yinshan Mountain.
This is a frontier fortress poem, lamenting that the border war continues and the country lacks a good soldier. The first sentence of this poem is the most intriguing. It's about the great historical changes here in Han Guan, Mingyue and Qin Dynasty, and the sigh of the expedition. The second sentence describes how many men died in battle and how many tragedies were left behind. The third and fourth sentences are written about the people's wishes for thousands of years, hoping that there will be a "dragon city flying general army"