mother
She used to be my only enemy and never set me free.
Catch me where I know I shouldn't be.
Every other day, I cross this line. I didn't mean to be so bad.
I never thought you would be a friend I never had.
I didn't know why at that time.
Why are you misunderstood?
So now I see it through your eyes.
Everything you do is love.
Mom, I love you. Mom, I care.
Mom, I love you. Mom, my friend, you are my friend
I didn't want to hear it then, but now I'm not ashamed to say it.
Every little thing you say and do is right for me.
I have a lot to think about, about my past.
Never have a sense of responsibility
(repeat)
But now I'm sure I know why,
Why are you misunderstood?
So now I see it through your eyes.
All I can give you is love.
Mom, I love you. Mom, I care.
Mom, I love you. Mom, my friend, you are my friend.
Mom, I love you. Mom, I care about you.
Mom, I love you, mom, my friend, you are my friend.
Excellent translator: (Chen, Yongkang City, Zhejiang Province)
She, my only enemy.
Never give me a free world.
Caught me in a place where I shouldn't have appeared
I often cross the line and make mistakes.
I never thought you would be my bosom friend.
Back in the past, I didn't understand the real meaning.
Why you are misunderstood.
So now I see the world through your eyes.
All you give is love.
Mom, I love you. Mom, I care.
Mom, I love you.
Mom, my partner, you are my bosom friend.
Languages I didn't want to hear before.
But I'm not ashamed to say anything tonight.
Everything you say and do is for me.
Many past events are expected to be recalled.
Recall my past deeds.
Never take responsibility for yourself.
But, at the moment, I'm sure I've found the real meaning.
Why you are misunderstood.
At the moment, I see the world through your eyes.
Only true love is returned to you.
Mom, I love you, mom. I care.
Mom, I love you.
Mom, my partner, you are my bosom friend.
Mom, I love you, mom. I care.
Mom, I love you.
Mom, my partner, you are my bosom friend.
2 Reply: Lyrics translation methods and skills
Understanding in Translation: Grammar or Grammar?
English is different from Chinese because it has a strict grammatical structure. Therefore, when we are translating, it is a breakthrough to understand and translate the grammatical structure clearly. This is especially true for poetry translation. Sometimes, in order to pursue the rhythm and rhythm of songs and take care of various problems such as rhyme, the lyrics writer will use some special grammatical means (such as ellipsis, inversion, insertion, emphasis, etc. If possible), which undoubtedly increases the understanding of lyrics translation? #653 10; The song "Mom" sung by girls in pice, Aauto Quicker, is a model for us to learn grammar and improve our English comprehension and translation ability, although the words are very simple and there is no particularly complicated grammatical phenomenon.
First, pay attention to understanding phrases.
In morphology (including word formation, part-of-speech analysis, etc. We need to pay more attention to English phrases or idioms. After all, we are not the mother tongue of English, so understanding English phrases, idioms and idioms becomes the basis of translation. In the song "Mom", please see:
Used to mean "used to do …", pay attention to the difference between being used to do. So the lyrics "She was my only enemy and never set me free" can be translated into "She was my only opponent and never set me free". Of course, "enemy" is the "enemy" in this lyric. In fact, it is understandable that when we were young, we were disobedient and thought that our mother would not give us freedom, so we regarded her as an "enemy." This is actually the irony of "derogatory meaning replaces justice" in English. But be careful when translating. If you use "natural enemies, feuds", it seems a bit "excessive".
Every other day means "every other day" Pay attention to the difference between everyday and everyday.
Crossing the line is an unfamiliar phrase that means doing something wrong.
It means "going to do …, wanting to do …", and paying attention means the difference between doing something. I want to go, but my father won't let me. I want to go, but my father won't let me. Missing this train means waiting for another hour. Missing this train means that you have to wait for another hour. )
See through means "see through". If you look it up carefully in the dictionary, you can get further explanation. For example, Collins Dictionary explains, "If you see through someone or their behavior, you will realize what their intentions are, even if they try to hide them. If you see through someone or their behavior, you know what their intentions are, even if they try to hide their intentions. In this case, so now I see through your eyes.
Be ashamed to do sth. It means "ashamed to do something" or ashamed of something.
Second, pay attention to understanding tenses.
This song is to express my naughty and ignorant childhood and my understanding of my mother's good intentions when I grow up. A clear contrast between the past tense and the present tense is adopted. For example:
I didn't know why at that time.
Why are you misunderstood?
So now I see it through your eyes.
Everything you do is love.
Another example is: I didn't want to hear it at that time, but I'm not ashamed to say it now.
3 Reply: Lyrics translation methods and skills
Third, pay attention to understanding clauses.
Generally speaking, the most commonly used clauses are noun clauses (subject clauses, object clauses and appositive clauses), attributive clauses and adverbial clauses. This lyric poem is outstanding, such as:
1. Nominal clause
I never thought that you would be my friend ... it's an object clause, but it was omitted after thought. I never thought you would be my friend.
I don't know why you are misunderstood as an object clause, but it is connected by why.
2. attributive clauses
Attributive clause is a special grammatical phenomenon in English. Chinese attributive can only be in front of the modified noun, while in English, due to the existence of attributive clauses, there can be a long attributive modification behind the noun.
I never thought you would be a friend I never had. There is a friend whose attributive clause I have never modified. If you add the main clause and the object clause, it can be understood as "I never thought you would be my friend, and this friend is something I have never had." I never thought you would be my close friend.
Every little thing you say and do is right for me. What you say and do are also attributive clauses, which modify every little thing. Every little thing, your advice and actions are for me.
3. Adverbial clause
I cross the line every other day. I didn't mean to be so bad. This sentence is a typical adverbial clause. Make mistakes every other day, don't want to be so naughty.
Note: Generally speaking, we know that when, before, after and other words lead adverbial clauses. However, most nouns indicating time can also lead to an adverbial clause, such as: I was at the scene the moment I heard the news. I rushed to the scene of the accident as soon as I heard the news.
Fourth, pay attention to understanding the sound.
Passive voice and virtual voice in English are also difficult problems in understanding. For example:
I don't know why you are misunderstood. It is passive voice, which can be translated as: I don't know why, why should I misunderstand you.
Catch me where I shouldn't be. It is a typical subjunctive mood, which means "catch me where I know I shouldn't go"
Generally speaking, grammatical structures are like vines, which connect English words together like grapes. Therefore, if you want to understand English seriously, you must find out the trunk (English trunk or clause) and branch (English modification or clause) of vines. On the premise of accurately understanding the grammatical structure and logical structure of sentences, you have the basic ability of translation.