The Chu sky is thousands of miles clear, and the water follows the sky and the autumn is boundless. The eyes are far away, offering sorrow and hatred, jade hairpin and snail bun. The sunset above the building, in the sound of broken bells, wanderers from the south of the Yangtze River. I looked at Wu Gou and took pictures of the railings, but no one understood me. Explanation: The vast southern autumn sky is desolate and desolate, the rivers flow to the horizon, and autumn is even more boundless. Looking at the mountains in the distance only arouses my sorrow and resentment at the decline of my country. Those mountains are like hostas and snails on a woman's head. When the sun sets in the west, the setting sun slants over the building, and the wanderer's sorrow and anger are suppressed in the sad cry of the lone wild goose. I looked at the sword and slapped it all over the railings upstairs, but no one understood my intention to climb up the stairs. The name of the poem: "Shui Long Yin·Deng Jian Kang's Heart-Appreciating Pavilion". Real name: Xin Qiji. Nickname: Xin Zhongmin. Font size: The original name was Tanfu, and later the name was changed to You'an No. Jiaxuan Jushi. Era: Song Dynasty. Ethnic group: Han. Birthplace: Licheng County, Jinan Prefecture, Shandong East Road. Date of birth: May 28, 1140. Time of death: October 3, 1207. Main works: "Traveling in Wuyi, Composing Ten Poems for Hui Weng", "Qing Ping Le. Village Dwelling", "Sending Swords and Fu Yansou", "Man Jiang Hong", "Bu Shuzi Xiu Zhu Cui Luo Han", etc. Main achievements: Representative of the bold and unconstrained poets, he developed the ideological and artistic conception of Ci; he rebelled against the Ping Dynasty and founded the Flying Tiger Army.
We provide you with a detailed introduction to "Water Follows the Sky and Autumn is Boundless" from the following aspects:
1. The full text of "Water Dragon Yin·Dengjiankang Xinxin Pavilion" Click here to view the detailed content of "Shuilongyin·Dengjiankang Shangxin Pavilion"
The clear autumn is thousands of miles away, and the water goes with the sky and the autumn is boundless.
The distant eyes are far away, offering sorrow and hatred,
The jade hairpin is in a bun with a snail. The setting sun above the building,
In the sound of broken waves, a wanderer from the south of the Yangtze River.
After looking at Wu Gou and taking pictures of the railings,
No one knows what to do.
Don’t say that the bass is worthy of being praised, even if the west wind blows,
Has the season eagle returned? Asking for fields and houses,
Afraid of being embarrassed to see him, Liu Lang is talented.
It’s a pity that the passing of time, the sorrow of wind and rain,
The tree is like this! Who calls Qian,
Red scarf and green sleeves, _hero’s tears!
2. Translation
The Chu sky is thousands of miles clear and the autumn is endless, and the water follows the sky and the autumn is boundless. The eyes are far away, offering sorrow and hatred, jade hairpin and snail bun. The sunset above the building, in the sound of broken bells, wanderers from the south of the Yangtze River. I looked at Wu Gou and took pictures of the railings, but no one understood me.
The vast southern autumn sky is desolate and desolate, the rivers flow to the horizon, and autumn is even more boundless. Looking at the mountains in the distance only arouses my sorrow and resentment at the decline of my country. Those mountains are like hostas and snails on a woman's head. When the sun sets in the west, the setting sun slants over the building, and the wanderer's sorrow and anger are suppressed in the sad cry of the lone wild goose. I looked at the sword and slapped it all over the railings upstairs, but no one understood my intention to climb up the stairs.
Don’t say that the perch is worthy of praise. When the west wind blows, will the eagle return in season? Asking for fields and houses, fearing that he should be embarrassed to see you, Liu Lang is talented. It's a pity that the passing years, the sorrow and wind and rain, the trees are like this! Who calls Qian, red scarf and green sleeves, _hero’s tears!
Not to mention that chopped sea bass can be cooked into delicious dishes. The west wind is blowing everywhere. I wonder if Zhang Jiying has come back? Like Xu Si, who only bought land and real estate for himself, he should be ashamed to see Liu Bei, who has both talents. Time is like water, sorrow is like wind and rain, and trees are like wind and rain. Who can exchange for such a beautiful person? Who can ask those singing girls in red and green to wipe away the tears of the hero's frustration for me!
3. Notes
Yaocen: distant mountains. The hairpin made of jade is like a conch-shaped bun, which is a metaphor for mountains of different heights and shapes.
Duan Hong: The lone goose lost from the flock.
Wu Gou: a kind of sword made in ancient Wu. This should be a metaphor for Wu Gou, who has a lot of talent but cannot be reused.
It is placed after a verb or adjective to indicate that the action or change has been completed.
Perch worthy: Use Zhang Handian of the Western Jin Dynasty.
Ji Ying: Zhang Han, courtesy name Ji Ying.
Asking for land and houses: buying land and buying a house.
Liu Lang: Liu Bei.
Talent: Mind and courage.
Fleeting time: passing time.
Sorrowful wind and rain: Wind and rain are a metaphor for the swaying country.
The tree is like this: Huan Wen Dian of the Eastern Jin Dynasty.
Qian: Please.
Red scarf and green sleeves: women’s decoration, referring to women. _. wipe.
IV. Other poems of Xin Qiji
"Yongyu Le Jingkou Beigu Pavilion Nostalgia", "Qing Ping Le. Village Dwelling", "Xijiang Moonlight Night Walking on the Yellow Sand Road", "Partridge" "Day", "Qingyu Case Yuanxi". 5. Appreciation
This word describes the scenery in a large section of the film: from water to mountains, from ruthless scenery to sentimental scenery, it is very layered. The first two sentences, "The Chu sky is thousands of miles away and the autumn is endless, and the water follows the sky and the autumn is boundless" are the scenery the author saw on the appreciating pavilion. The Chu sky is thousands of miles away, the vastness is vast, and the autumn colors are boundless. The river flows to the horizon, and I don't know where it ends. In the distant sky, the sky and water merge, creating a vast atmosphere and powerful writing. The "Chu" land in "Chutian" generally refers to the middle and lower reaches of the Yangtze River, which once belonged to the Chu State during the Warring States Period. The "water" in "water goes with the sky" refers to the mighty Yangtze River that never ceases to flow. "Thousands of miles of clear autumn" and "Boundless Autumn" show broad momentum and describe the characteristics of autumn in the south of the Yangtze River. The south is rainy and foggy all year round. Only in autumn, when the sky is high and the air is clear, can you look far into the distance and see the spectacular scenery of the river flowing to the endless horizon.
The following three sentences, "The distant cens and distant eyes, offering sorrow and hatred, jade hairpin and snail bun" are written about mountains. "Yaocen" means distant mountains. Looking up into the distance, the layers and layers of distant mountains look like the hostas on the heads of beauties, and some look like the spiral buns on the heads of beauties. The scenery is beautiful, but it can only arouse The poet's sorrow and resentment. Pi Rixiu's poem "Piaomiao Peak": "It seems like green snails are scattered in the bright moon." Han Yu's poem "Send Off to Dr. Yan in Guizhou" has the sentence "The mountains are like jasper", which is the source of this sentence. People have sorrow and hatred in their hearts. Although they see the magnificent distant mountains, their sorrow only increases, as if the distant mountains are "offering sorrow and hatred." This is a transference technique. The words come alive because of this. As for the cause of sorrow and hatred, there is no direct explanation in the poem, but it can be understood based on the scene at the time of landing.
Looking to the north is the front line of the Jianghuai River, which cannot be effectively used; further away, it is the old frontier of the Central Plains, which will never be recovered. Looking south, although the mountains and rivers are good, only half of them remain; the imperial court is in charge of peace, and people with lofty ideals cannot occupy their positions. Even if they want to make progress, they can't stretch their strength. All of the above are symptoms of deep hatred and great sorrow. By referring to the offering of sacrifices in the distant mountains, I describe my inner burden, which is always contained in the three words "meaning to ascend" at the end of the film. The first two sentences are purely descriptions of scenery, and the three sentences "offering sorrow and hatred" have gone a step further, highlighting the words "sorrow" and "hate". From purely describing scenery, it begins to express emotions, from objective to subjective, and emotions also From dull to intense. Everything is deepened and sublimated in progress. The meaning of the six lines of "Sunset Tower" is that the sunset is about to set in the west, and the cries of lonely geese are heard from time to time on the viewing pavilion, which further arouses the author's longing for his hometown far in the north. He looked at the sword he wore on his waist and slapped the railing of the pavilion angrily, but who could understand his mood at this time? The three lines here, "The sun sets above the building, and in the sound of the broken bell, the wanderer in the south of the Yangtze River", although they are still descriptions of scenery, none of them are metaphors for emotion. The setting sun is a scene that can be seen every day. Xin Qiji used the word "setting sun" to describe the decline of the Southern Song Dynasty. "Duanhong" refers to a lonely goose that has lost its flock, which is a metaphor for his wandering life experience and lonely state of mind as a "Jiangnan wanderer". Xin Qiji crossed the Yangtze and Huaihe Rivers and returned to the Southern Song Dynasty. He originally regarded the Song Dynasty as his hometown and Jiangnan as his hometown. However, the Tongye Group of the Southern Song Dynasty had no intention of going north to regain the lost territory, and it did not regard Xin Qiji as one of its own for people with lofty ideals like Xin Qiji, and always adopted a jealous and exclusionary attitude toward him; Xin Qiji felt that he had really become a wanderer in Jiangnan. .
The three sentences "Looking at Wu Gou and patting the railings all over, no one will understand, and I want to climb up" are direct expressions of my heart. At this time, the author is full of thoughts and excitement. However, the author does not directly use language to render it, but chooses typical actions to vividly express his grief and indignation of having no way to serve the country and being unable to realize his ambition. The first action is to "look at Wu Gou" ("Wu Gou" is a hook-shaped knife made by Wu). Du Fu's poem "Later Leaving the Fortress" contains the sentence "The young man has a gift, looking at Wu Gou with a smile". "Wu Gou" was supposed to kill enemies on the battlefield, but now he is just lying around, just for fun, and has no place to use force. This highlights the author's frustration that although he has great ambitions to make meritorious deeds on the battlefield, there is no place for heroes to use them. came out. The second action is "shoot all over the railing". According to the records of Song Wang Pizhi's "Mianshui Yan Tan Lu", Liu Mengjie, who was "at odds with the world", often stood quietly on the railing, thinking about worldly affairs, saying something to himself, or patting the railing with his hands. He once wrote a poem and said: "Studying has kept me busy for forty years, and I have been drunk several times and slapped the railing." I slapped the railing all over because I felt unspeakable depression and anguish in my chest, and I vented it by slapping the railing. Used here, the author's eager, sad and indignant mood of having nowhere to display his ambitions is clearly revealed in front of the reader. In addition, "Looking at Wu hooks and photographing all over the railings", in addition to typical action descriptions, also uses the technique of combining dense and sparse words to embody strong thoughts and feelings in plain words, which is profound and thought-provoking. "No one knows what he means", lamenting that he has no ambition to restore the Central Plains, and no one in the ruling group of the Southern Song Dynasty is his close friend.
The feelings in the last few sentences gradually become stronger and the feelings are expressed more deeply. In the end, "no one can" express them to their heart's content, which can be said to be "to the fullest". When readers read this, they can fully understand the author's thoughts and feelings, and every reader will be infected by this emotion.
The first film describes the scene and expresses emotions, while the second film directly expresses the ambition. The eleventh sentence in the next film is divided into four levels of meaning: "Don't say that the perch is worthy of being praised. When the west wind blows, Ji Ying has not returned yet?" An allusion is quoted here: Zhang Han (also known as Ji Ying), a Jin Dynasty man, was an official in Luoyang and saw When the autumn wind blew, I thought of the delicious seabass in my hometown of Suzhou, so I gave up my official position and returned to my hometown. (See "Book of Jin. Biography of Zhang Han") Now the late autumn season has arrived again, and even the wild geese know how to trace and fly back to their old places, not to mention me, a wanderer in the south of the Yangtze River? However, his hometown is still under the rule of the Jin people, and the Southern Song Dynasty court is in a corner. If he wants to return to his hometown, it is not easy! "After the west wind, has the season eagle returned?" It not only writes about the homesickness of being unable to return home, but also expresses the anger towards the Jin people and the Southern Song Dynasty court. It has indeed killed three birds with one stone. "Asking for the land and asking for the house, fearing that I will be embarrassed to see you, Liu Lang is talented" is the second meaning. Asking for land and asking for a house means buying land and buying a house. Liu Lang refers to Liu Bei during the Three Kingdoms period, and here generally refers to a man with great ambitions. This also uses an allusion. During the Three Kingdoms period, Xu Si went to visit Chen Deng. Chen Deng was very cold to him. He slept alone on the big bed and asked him to get out of bed. Xu Si went to ask Liu Bei, and Liu Bei said: "The world is in chaos. If you forget about state affairs and ask for land and houses, of course Chen Deng will look down on you."
If it were me, I would sleep in a hundred-foot-tall building and ask you to sleep on the ground. Isn’t it just a matter of getting up and down the bed? The general meaning of this second floor is that we neither imitate Zhang Jiying, who returned home to eat perch, nor Xu Si, who asked for help from farmers.
The author felt emotional when he looked at his hometown from afar. Who doesn't feel homesick? The author knows that he is a wanderer, but with the country's situation like this, is there only one person like himself? The author here says that I miss my hometown very much, but I am definitely not like Zhang Han and Xu Si. When I return to my hometown, it is time to regain my country. Zuo has this ambition, but the language is implicit, which can be understood by the word "Gui Wei?", which naturally leads to the next level.
"It's a pity that the years are passing, the wind and rain are sad, and the trees are like this" is the third meaning. The fleeting years means the passage of time; wind and rain refer to the country being shaken by wind and rain. There is also an allusion to "the trees are like this", according to Shishuo Xinyu. "Words", Huan Wen passed through Jincheng on his northern expedition and saw that the willow trees he had planted in the past had grown to several inches tall. He sighed and said: "The wood is still like this, how can people bear it?" The tree has grown so tall, how can people not help it? Where is the boss! The meaning of these three sentences is: At this time, I really miss my hometown in my heart, but I will not be like Zhang Han and Xu Si who are greedy for comfort and feel regretful and worried today. What I am worried about is that the country's affairs are in turmoil, time is passing, the Northern Expedition is indefinite, and my long-cherished wish to restore the Central Plains will not be realized. As I get older, I may no longer be able to serve my country on the battlefield if I am idle any longer. These three sentences are the core of the whole poem. At this point, the author's emotions have developed to the climax through layers of advancement.
The following naturally ends, which is the fourth meaning: "Who is Qian? Call for the red scarf and green sleeves, _hero's tears." Qian is a request, and "red scarf and green sleeves" is Girly attire is synonymous with girly here. In the Song Dynasty, in banquets and entertainment occasions, there were singing girls and wine. These three sentences are about Xin Qiji's self-inflicted injuries and his failure to realize his ambitions. He has no friends in the world and cannot get sympathy and comfort. This is close to and echoes the meaning of "no one knows, the meaning of landing" in the previous film.
This poem is one of Xin's masterpieces. It not only fully reflects the contradictions of the era when Xin Qiji lived, but also has relatively real realistic content. Moreover, the author uses sophisticated artistic techniques to convey the content. Perfectly expressed, it still has an extremely strong appeal to this day, making people never tire of reading it.
The whole poem expresses the author's frustration that his ambition and desire to restore the territory of the Central Plains and unify the motherland cannot be realized through description of scenes and associations. It profoundly reveals the depression and indignation of heroes who have ambitions but are unable to fulfill their ambitions, have no way to serve the country, and are depressed and indignant. The mood greatly expresses the poet's sincere and selfless patriotic feelings.
Poems of the same dynasty
"General Cao", "Going to Qutang", "Tengwang Pavilion", "The Son is Nei, the Angry Man Abandoned His Wife, The Poor and the Poor, the Anvil", Tang Meishan's poems are also played as notes ", "Inscribed on Ai Xi", "Waiting Gongyuan for the value of the rice harvest", "Seeing off guests to Linggu", "Sigh", "Inscribed on Chen Chaoyu's love for Zhuxuan", "Rewarding Chunhu Shi Lu Yonghui" "Four Hao Pictures".
Click here to view more detailed information about Shuilongyin·Dengjiankang Shangxin Pavilion