Meaning: The spring silkworm spins its cocoon and spins out the silk only when it dies, and the candle cannot drip dry until the tear-like wax is burnt to ashes.
Untitled·It’s hard to say goodbye when we meet
Author Li Shangyin? Dynasty Tang Dynasty
It’s hard to say goodbye when we meet. The east wind is powerless and the flowers are withered.
Spring silkworms will not run out of silk until they die, and wax torches will not dry until they turn to ashes.
When you look into the mirror at dawn, you are worried about the clouds on your temples. When you sing at night, you should feel the cold moonlight.
There is not much way to get to Pengshan, and the blue bird is diligent in visiting.
Translation
It is a rare opportunity to meet, and it is even more difficult to part with each other. Moreover, the weather of late spring is about to end with the east wind, and the flowers have faded, which makes people even more sad.
The spring silkworm spins its cocoon and spins out the silk only when it dies, and the wax candle like tears cannot drip dry until it burns out and turns to ashes.
When a woman dresses up and looks in the mirror in the morning, she is only worried that her lush, cloud-like hair will change color and her youthful appearance will disappear. If a man moans and cannot sleep at night, he must feel the cold moon encroaching upon him.
The other party's residence is not far away from Penglai Mountain, but there is no way to get there and it is out of reach. I hope there will be a messenger like a blue bird who will diligently visit my lover for me.
Extended information:
"Untitled·It's hard to say goodbye when we meet" is a love poem written by Li Shangyin, a poet in the Tang Dynasty, with the theme of the separation of men and women. The content of the entire poem revolves around the first sentence, especially the three words "It's also difficult to say goodbye". The third and fourth sentences are a portrayal of mutual loyalty and eternal alliance. The fifth and sixth sentences respectively describe the melancholy and resentment of the two people because they can't meet each other, feeling cold and even losing their appearance. The only thing we can hope for is the idea in sentences seven and eight: I hope the bluebird will convey the love again and again.
The whole poem uses the word "farewell" in the sentence as the whole text, describing the pain of a couple's separation and the longing after the separation, expressing the extremely sincere feelings of lovesickness and separation, but there are also It reveals the poet's political frustration and mental anguish. It has a strong sad color and expresses the depth of sorrow and sorrow. It also expresses the incomparable love and deep longing for the lover in his heart through myths and legends. The poem incorporates the poet's personal life feelings.
About the author
Li Shangyin (ca. 813-ca. 858), a poet of the Tang Dynasty. The courtesy name is Yishan and the nickname is Yuxisheng. A native of Hanoi, Huaizhou (now Qinyang, Henan). He was a Jinshi during the Kaicheng (Tang Wenzong reign, 836-840) period. He once served as county captain, secretary Lang and Dongchuan Jiedushi judge. Due to the influence of the Niu-Li party struggle, he was ostracized and lived in poverty for the rest of his life. His epic poems often reference ancient times to satirize current affairs, and his untitled poems are very famous. He is good at rhythm, rich in literary talent, precise in conception, emotional and melodious, and has a unique style. However, there are too many useful codes and the meaning is obscure. Together with Wen Tingyun, he is called "Wen Li", and with Du Mu, he is called "Xiao Li Du". There is "Li Yishan Poetry Collection".
Reference: Baidu Encyclopedia - Untitled·It’s hard to say goodbye when we meet (love poems of the Tang Dynasty)