How to express famous lines from Chinese poetry in English

/p>

To Wang Lun

I, Li Bai, sit aboard a ship about to go

When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.

However deep the Lake of Peach Blossom may be,

It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.

About translating Chinese poems in English Part 2

Early departure from Baidi City

Chaoci Baidi Caiyunjian< /p>

A Thousand Miles of Tombs Return in a Day

The apes on both sides of the strait can’t stop crying

The boat has passed the Ten Thousand Mountains

Leaving White Emperor Town At Dawn< /p>

Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,

I've sailed a thousand li through canyons in a day.

With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;

My skiff has left ten thousand mountains far away.

About Translating Chinese Poems in English Part 3

Drinking Alone Under the Moon

< p>A pot of wine among the flowers

Drinking alone without a blind date

Toast a glass to the bright moon

Three people facing each other

The moon is neither Xie Drink

The shadow follows me

For now, the moon will be shadowed

Have fun until spring

I sing about the moon

p>

My dancing shadows are in disarray

We have sex together when we are awake

We disperse when we are drunk

We will never be together without love

Together Period Miao Yunhan

Drinking Alone Under The Moon

Among the flowers from a pot of wine

I drink alone beneath the bright moonshine.

< p>I raise my cup to invite the moon, who blends

Her light with my shadow and we're three friends.

The moon does not know how to drink her share;

In vain my shadow follows me here and there.

Together with them for the time I stay

And make merry before spring's spend away.

I sing the moon to linger with my song;

My shadow disperses as I dance along.

Sober, we three remain cheerful and gay;

< p>Drunken, we part and each goes his way.

Our friendship will outshine all earthly love;

Next time we'll meet beyond the stars above.

< p>About Translating Chinese Poems in English Chapter 4

Wang Yue

How is Dai Zongfu

Qilu is still young

Good Fortune Zhong Shenxiu

The yin and yang cut off the dusk

Stratus clouds grow in the chest

The returning bird returns to the canthus

It will be at the top of the mountain

Gazing At Mount Tai

O, peak of peaks, how high it stands!

One boundless green o'erspreads two states.

A marvel done by nature's hands,

O'er light ang shade it dominates.

Clouds rise therefrom and lave my breast;

I strain my eyes and see birds fleet.

I must ascend the mountain's crest;

It dwarfs all peaks under my feet.

— ————Hope it helps you, please adopt if you are satisfied