/p>
To Wang Lun
I, Li Bai, sit aboard a ship about to go
When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.
However deep the Lake of Peach Blossom may be,
It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.
About translating Chinese poems in English Part 2
Early departure from Baidi City
Chaoci Baidi Caiyunjian< /p>
A Thousand Miles of Tombs Return in a Day
The apes on both sides of the strait can’t stop crying
The boat has passed the Ten Thousand Mountains
Leaving White Emperor Town At Dawn< /p>
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.
About Translating Chinese Poems in English Part 3
Drinking Alone Under the Moon
< p>A pot of wine among the flowersDrinking alone without a blind date
Toast a glass to the bright moon
Three people facing each other
The moon is neither Xie Drink
The shadow follows me
For now, the moon will be shadowed
Have fun until spring
I sing about the moon
p>My dancing shadows are in disarray
We have sex together when we are awake
We disperse when we are drunk
We will never be together without love
Together Period Miao Yunhan
Drinking Alone Under The Moon
Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
< p>I raise my cup to invite the moon, who blendsHer light with my shadow and we're three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spend away.
I sing the moon to linger with my song;
My shadow disperses as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
< p>Drunken, we part and each goes his way.Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.
< p>About Translating Chinese Poems in English Chapter 4Wang Yue
How is Dai Zongfu
Qilu is still young
Good Fortune Zhong Shenxiu
The yin and yang cut off the dusk
Stratus clouds grow in the chest
The returning bird returns to the canthus
It will be at the top of the mountain
Gazing At Mount Tai
O, peak of peaks, how high it stands!
One boundless green o'erspreads two states.
A marvel done by nature's hands,
O'er light ang shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
I strain my eyes and see birds fleet.
I must ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under my feet.
— ————Hope it helps you, please adopt if you are satisfied