[The ancient city of Bakhchisarai is in the deep valley of the Crimean Peninsula. There are large fruit trees here. The city was founded in the 16th century and was the capital of the Crimean Khanate. Bahchisarai means "Garden Palace" in Turkish. The most famous fountain in Bahchisarai Palace is the "Fountain of Tears". It was built in memory of the concubine who was deeply loved by the Khan and died young. Because of their widespread and unfortunate love story, the fountain became a symbol of human sorrow. Pushkin's famous poem "The Fountain of Bakhchisarai" and the world-famous classical ballet "Fountain of Tears" adapted from it are derived from the legend of the Khan Palace of Bakhchisarai. (Excerpted from Baidu Encyclopedia entry: Bakhchisarai)]
There are many Chinese translations of Pushkin's long poem "The Fountain of Bakhchisarai". Now we will compare the three predecessor translations commonly seen on the Internet. :
1. "The Fountain of Bachsara" translated by Mr. Zha Liangzheng (1918-1977): taken from "Captives of the Caucasus" (1955 edition) by Pingming Publishing House, also found in Baidu Encyclopedia "Baqisala" "The Fountain of Chisara" entry;
2. "The Fountain of Bakhchisaray" translated by Mr. Yu Zhen (1909-1996): See "The Complete Works of Pushkin" by Zhejiang Literature and Art Publishing House (December 1997 1st edition (Month) Volume 3;
3. "The Fountain of Bakhchisaray" translated by Mr. Tang Yuqiang (1930-): recorded from the Poetry Lexicon website (unsigned), the signature can be found in Pinlue Library Website "Selected Poems of Pushkin" (/).
When translating "The Fountain of Bakhchisala", the author referred to Mr. Yu Zhen's translation and Mr. Tang Yuqiang's translation from the poetry library. I only saw Mr. Zha Liangzheng's translation after it was finalized, and I was amazed by its smooth rhythm and poetic rhythm. Unfortunately, due to the limitations of the conditions at the time, the translation contained some obvious errors. Even so, the translation still has its irreplaceable value, which has led me to read it many times, and the lingering echoes always linger after reading it. As for Yu's translation and Tang's translation, except for correcting some errors, the rhythm and rhyme are obviously inferior to Cha's translation.
1. Kirei sat alone and sighed
Один в своих чертогах он;
Свободней грудь его вздыхает,
Живее строг ое чело
Волненье сердца выражает.
Так бурны тучи отражает
Залива зыбкое стекло.
Translated by Mr. Cha Liangzheng:
p>
He sat alone in the grand hall,
Only then could he breathe more freely,
Only then did his severe forehead become clearer
To express the inner excitement,
the water waves are like a mirror in the bay,
reflecting the violent dark clouds.
Translated by Mr. Yu Zhen:
He was sitting alone in his palace;
His chest was breathing more easily,
Severe His forehead more clearly showed his inner excitement.
Just like the turbulent waters of the harbor,
reflected the violent dark clouds.
Translated by Mr. Tang Yuqiang:
He stayed alone in the palace;
He could sigh more freely;
His severe At this time,
's forehead showed even more inner excitement,
just like the mirror surface of the bay undulating,
reflecting the violent dark clouds.
Here Mr. Cha Liangzheng mistook вздыхает (sigh) for breathing, and did not translate the word зыбкое (unstable, swinging) that describes the bay as a mirror. It is not Cha who reflects the violent dark clouds. What Liang Zheng calls a "bright mirror" is actually what Mr. Yu Zhen calls a "turbulent" water surface, and Mr. Tang Yuqiang calls a "constantly ups and downs" mirror surface.
Translated by Wang Daoyu:
Staying alone in the palace;
His chest is depressed, lamenting that he is more free,
He frowns,
Expressing it more vividly, he felt depressed.
For example, the bay is like a swinging mirror,
The rolling clouds are reflected in it.
(To be continued, ***12 articles)