Poetry: Being a stranger alone in a foreign land, I miss my relatives twice every festive season.
Interpretation: A person is far away from home and can't reunite with his family. He misses his distant relatives every Double Ninth Festival.
Song Liu Yong's "Yulin Chills"
Poetry: Where will I wake up tonight? Fear is just the edge, facing the sad morning wind and the setting sun of the waning moon.
Interpretation: Who knows where I am when I wake up tonight? I'm afraid only Liu 'an faces the sharp morning breeze and the waning moon at dawn.
Song Lu You's Two Poems of Shenyuan
Poetry: the spring waves under the sad bridge are green, which used to be a stunning photo.
Interpretation: The spring water under the sad bridge is still green. I have seen her beautiful shadow floating here like a rainbow.
Tang Wen Ting Yun's "Looking South, Wash and Dress"
Poetry: Passing through Qian Fan is nothing, and it is full of water.
Interpretation: Thousands of ships have passed, and no one who expects them has appeared.
The afterglow of the sun sprinkled on the river, and the river flowed slowly.
Du Fu's Remembering Brothers on a Moonlit Night in Tang Dynasty
Poetry: Oh, my brothers, lost and scattered, what is life without your to me? .
Interpretation: Brothers are scattered, and there is no home to ask about life and death.
Tang Du Fu's Spring Memories of Li Bai
Poetry: Chunshu in Weibei, Twilight in Jiangdong.
Interpretation: Now, I am facing the trees in spring alone in Weibei, and you can only miss each other from a distance while watching the dusk in Jiangdong.