Tang poetry generally refers to the poems written by poets in the Tang Dynasty, and is a masterpiece of wisdom of Confucian scholars in the Tang Dynasty. Tang poetry is one of the precious cultural heritages of the Chinese nation. The following is the original and appreciation of the Tang poetry "Sending a Japanese monk to return to his hometown" compiled by me. Welcome to read it.
Send the Japanese monk Jing Longgui
Wei Zhuang
Fusang is already in the dark, and
My home is further east of Fusang.
who will go with me?
a boat with a bright moon and a sail.
Appreciation of Wei Zhuang's Poems
In the late Tang Dynasty, due to the civil unrest in the Tang Dynasty, Japanese officials stopped sending envoys to the Tang Dynasty in the third year of Emperor Wenzong's reign (838). Please benefit monks and learning monks who originally came to China with Tang envoys to study Buddhism and seek scriptures, and then they changed to merchant ships. The merchant ships in the Tang Dynasty were small in hull and light in driving, and the owners had accumulated rich meteorological knowledge and navigation experience. It generally took only three days and nights to travel back and forth between China and Japan, and few people were killed. This led to a lot of traffic between Japan and Tang, and it was easier for Japanese monks to enter Tang than in the era of sending envoys to Tang. Jinglong is one of these monks. When he returned home after his studies, Wei Zhuang wrote a poem for him to see him off.
The whole poem is only about "sending home", which shows the care and farewell to foreign friends.
"Fusang is in the twilight, and my home is in the east of Fusang." It is said that Jinglong's trip back to China this time is far away, and the mileage is not easy to generalize. Although "Biography of Liang Shu Fusang" said that "Fusang is more than 2, miles east of Dahan country", it was later called Japan. If writing poetry also means this, it lacks interest. The poet uses the name "Fusang", which means the Shenmu Fusang, the ancient myth and legend of the East, where the sun originated, and its border is slim and hard to find; This is not enough. Let's go on to say that Jinglong's hometown is still in the east of Fusang and then in the east. It seems that "Fusang" is marginal, but "more east" is not marginal; If you can't fix your finger, the meaning of "far" can be thought about more. The first sentence "already in" is the foundation of the second sentence, and the second sentence "more in" is the place where the meaning is noted. It is said that the word "East" has been hidden in "Fusang", and the word "East" is added, and the word "East" with two bright and one dark is repeatedly used to write the hometown of Jinglong so far away, mysterious and desirable. After all, it's my friend's hometown over there, and he's about to sail home, so he gave me a poem to see him off. It's not convenient for me to make words of sadness, farewell and sorrow. These meanings are hidden behind the poem, so I turn to wishing my friend a smooth trip.
"Who will go with me?"? A boat with a bright moon and a sail. " Ships sailing in the sea are most afraid of storms and fog. In the past, the big ships that sent envoys to the Tang Dynasty often drifted at sea due to storms and even crashed; What can be reached is often after dozens of days or months of arduous voyage. Wei Zhuang is well aware of these past rumors, so I started to wish my friends a smooth trip. With a word "to", I wish him a safe arrival in his hometown; The "bright moon" shows sunny and eliminates fog and rain; "Sail the wind" means smooth, don't be arrogant, and there will be no disasters during the trip. The word "who" first adds the word "who is with the teacher", and then makes it clear from the words "Lang Yue" and "Shun Feng" in the next sentence, and personalizes the word "Who" in "Feng" and "Yue". The word "* * *", on the one hand, combines "wind", "moon" and "teacher", and together with "ship", expresses the wonderful scenery and comfortable feeling in the sea trip; On the other hand, combined with the word "to", say "* * * to", so that the good scenery of the wind and the moon can be carried out all the way and accompanied to the hometown. Two sentences and fourteen words, one integrated mass, express good wishes and sincere friendship, which is quite poetic.
The poet's good wishes are not just due to subjective wishes, pretending to be comforting words. It is based on objective facts, which is the fact that maritime navigation between Japan and China was relatively convenient and safe in the late Tang Dynasty. It entered the poet's heart, and naturally it was such a poem.