"Gift to Willow"
Author: Li Shangyin
Original text:
The Zhangtai Cong is hidden, and the Ying Road is even more uneven.
Seeing that she is extremely romantic, come and be graceful.
The bridge is about to break, and the embankment is far away.
Forbearance blooms like snow, and the brothel flutters the wine flag.
Translation:
From Chang'an (Zhangtai is the name of Chang'an Street) to Jiangling on the bank of the river,
Willows are everywhere from north to south, The color of the willow may be bright or dark, and the soft strips are hanging down, full of vitality and beautiful.
People in ancient and modern times admired the grace of willows.
When I saw the willow in front of me,
it was at its most graceful and graceful.
The willow trees are light and graceful in the spring breeze,
like a young girl dancing gracefully.
My eyes and my heart are tied to willows,
they follow closely, the willow flowers bloom,
flying in the air like snow,
Flapping the liquor flag of the brothel.
Appreciation:
"Gift to the Willow" is actually a chant to the willow. He chanted it and gave it to him, so the title was "gift". The predecessors believed that this poem was of great skill, and Feng Hao also believed that it was composed by Liu Zhi, a singing girl from Luoyang. Due to the long history and no other evidence, it is difficult to know the true situation.
Li Shangyin had a great affection for Liu. In his collection of poems, there were as many as a dozen poems with Liu as the title. This one is different from his other poems about willows. Its background is not one place, but a very vast area. Zhangtai is hidden, and Ying Road is even more uneven. The first couplet goes from Chang'an, the capital, to Jiangling on the bank of the river. Willows are everywhere from north to south, with varying shades and beautiful scenery.
Shaded and uneven, it refers to the lush scene where the willow color is either bright or dark, with soft and flowing strips, indicating that the time is in spring. The change from Cong (Ren Cong) to Geng makes Liu's vitality even more intense. The second couplet is romantic and graceful, describing Liu's light body. The soft and long willow branches are thousands of branches, blown by the spring breeze, like a young girl, dancing gracefully, the posture is very touching. To see Liu is to hear others say it, including people from ancient and modern times who admire Liu. The sentence "Lai Dang" refers to the time when he saw the willow in front of him. When it was graceful and graceful, it showed the poet's joy. The above four sentences give a vivid and concrete description of Chunliu from a broad background, and describe her charming and lovely style.
The willow color continues below. In spring, the willows on the roadside embankments are shrouded in smoke and lush green, which is mesmerizing to look at. The poet's gaze was attracted by this charming willow color, and moved forward until he reached the bridge. He saw that the willow color was about to be cut off, but when he crossed the bridge, he turned sideways, and then moved forward along the long embankment. Extending, in the end, although the willow can no longer be seen in the eyes, it seems that the green willow can still be seen stretching into the distance in the heart. The whereabouts of travel and the solution of traces. The meaning of "following each other" not only refers to the spring willows that follow the long embankment, but also refers to the poet's heart being tied to the willows and following them reluctantly, and finally reaches the place where the brothel wine flags and the willow flowers are like snow. Brothels and wine flags are prosperous places in the world; flying flowers like snow are the time when spring willows are at their peak. Forbearance means forbearance, and the words reveal the poet's regret. Flowers flying like snow are certainly extremely beautiful, but being extremely prosperous means they are not far away from withering. These two sentences describe the prosperity of Chunliu to the extreme, and also describe the poet's love and care to the extreme. Ji Yun commented on this poem: The five or six lines are extremely expressive and very touching. The knot is also sentimental and thoughtful. ("Reviews of Li Yishan's Collected Poems") These four sentences have a beautiful artistic conception, endless implications, and are very thought-provoking.
Wang Shizhen of the Qing Dynasty said: The work of chanting things must be as the Zen saying goes, neither sticking nor peeling off, neither joining nor leaving, which is the best. ("Taijingtang Poetry Talk") This poem has eight sentences in total, which are purely drawn in white. There is not a single word "Liu" in the poem, but "Liu" is written in every sentence. Moreover, if you think about it carefully, you will find that they are not only writing about willows, but also about people. Between the lines, there seems to be a graceful and graceful girl moving, charming, graceful and affectionate, and very cute. She may be the poet's friend, or she may be the poet's lover. For some reason, they are separated. To chant willows is to chant people, and to show love and affection for willows is to express attachment and longing for the one you love. Similar to one another, similar to one another, similar to one another, neither one nor another, this is the ingenuity of the artistic expression of this poem. Feng Hao said that this poem was all inspired by chants ("Notes on the Collection of Poems by Yu Xisheng"), and the general idea is good.
Li Shangyin's Gift
"Gift"
Author: Li Shangyin
Original text:
Dusk Upstairs Desire is gone, the jade ladder is as horizontal as a hook.
The plantains do not show their lilac knots, but they all face the same sorrow in the spring breeze.
Notes:
1. The banana heart is not unfolded: the banana heart of the banana is not unfolded.
2. Lilac knot: This refers to the buds of lilac, clustered like knots. It is used here to symbolize the unresolved melancholy.
3. The same spring breeze: Basho and lilac face the cool spring breeze at dusk (the poem uses banana as a metaphor for the lover and lilac as a metaphor for the woman herself). These two sentences mean that the heart of the banana has not yet unfolded, and the buds of the lilac are clustered like knots; the same spring breeze blows, but the two people are in the same heart in different places, and they are both worried about not being able to meet each other. This is not only a true depiction of the scene in front of the woman who misses her, but it also uses objects to describe people, using bananas as a metaphor for her lover and lilacs as a metaphor for the woman herself.
The artistic conception is beautiful and contains endless implications, and has always been praised by people.
Appreciation:
This is a poem about a woman who misses her lover. The woman in the poem lives in a high-rise building. At dusk, she misses her lover because she is bored. The more she missed him, the more she longed to see him, wishing that he would appear in front of the building immediately. She couldn't control her anxiety and walked to the front of the building, wanting to look into the distance to see if he was coming. But then he suddenly thought that he would definitely not be able to come. How did he know that he was missing him? Even if he knew, how could he come so quickly? She had no choice but to stop and go back inside the building. Her desire was still there, and she wanted to see him but couldn't. This complicated mood tortured her and made her restless, wandering around the building. This sentence fully expresses the woman's complex and contradictory psychology and her lonely, boring and disappointed mood.
Upstairs, desire rests at dusk, and the jade staircase cuts across the moon like a hook.
Dusk Upstairs, indicating that the time is dusk, and the location is on a high building. In ancient Chinese poetry, such an environment is highly suggestive and is often used to infect separation and lovesickness. For example, Li Bai's poem about entering a tall building in silence, "Someone is sad upstairs," unfolds in such an artistic conception. The protagonist climbed up a tall building at dusk and wanted to lean on the railing to overlook the distance, but ultimately gave up sadly. Desire ceases. This book desires desire ceases. Xiu means to stop or give up. Why is the desire still there? The answer is hidden in the next sentence.
Jade ladder is a good name for stairs and steps. Hengjue means horizontal degree. Jiang Yan, a poet of the Southern Dynasties, wrote in his "Ode on Advocating Women's Self-Grief" that a beautiful woman in the Han Palace fell out of favor and lived alone, with moss accumulated on the silver pavilion and a jade ladder with empty nets. The jade ladder is empty means that the jade ladder is empty and no one comes to climb it. The jade ladder in this poem is horizontal, which means that the jade ladder is horizontal and there is no way to get up. It means that lovers are blocked and cannot come here to meet. It turns out that the protagonist is eager to see his sweetheart and can't help but go upstairs to take a look; suddenly he thinks that he can't come, so he stops. Alas, it’s okay not to hope, so as not to add a new period of sorrow. During this hesitant advance and retreat, a crescent moon in the sky shed a faint light, projecting her infinite longing and disappointment onto the lonely figure. The moon is like a hook, and a hook in the middle of the moon not only highlights the loneliness and desolation of the environment, but also has symbolic meaning: the moon is missing but not round, just like a pair of lovers who are unable to meet.
The plantains do not show their lilac knots, but they are facing the same spring breeze and are each worried.
The spring breeze reflects the sadness. There is no spring color in the eyes of a sad person. When he raises his head and looks at the moon, the new moon is like a hook. Lowering his head and taking a closer look, he saw that the palms of the banana trees had not yet stretched out, and the lilac trees were full of flower buds that would not bloom; they all faced the cool spring breeze at dusk, each with their own sorrow. This is not only a description of the real scene in front of the protagonist, but also a description of people through objects. The banana is used as a metaphor for the lover, and the lilac is used as a metaphor for the woman herself. It is a metaphor that the two people are in the same place in a different place, and they are both worried about not being able to meet each other.
The unopened plantains and unopened lilacs are objective natural scenery, and there is no need to worry about it, but in the eyes of the protagonist, they are full of sadness. This is because there is sorrow in the heart, so it is difficult for the banana leaves to unfold; because the belly is full of hatred, it is difficult for the petals to bloom. People are extremely sad, so it hurts their feelings, and the sadness that touches their eyes adds to the hatred of leaving others. These two lines of poetry empathize with the scenery, use the scenery to describe the feelings, use the metaphors exquisitely, and integrate the symbolic symbols into one.
The poet uses unopened plantains and solid lilacs to compare melancholy, which not only makes abstract emotions visible, tangible, and concrete, but also makes this comparison have a certain symbolic meaning. The stagnant plantains and solid lilacs are not only the triggers of the protagonist's melancholy; as images of the poem, they also become the carrier and symbol of his melancholy.
The artistic conception of these two sentences is beautiful and the music is swaying. They express a kind of lovesickness and wandering between two places with long-term interest and many emotions. Lu Minggao, a man from the Qing Dynasty, said: The beauty lies in the same thing, but the beauty lies in each of them. Others can't explain it all in words, so I can sum it up in one sentence. What I admire is the endless rhyme of these two poems.
Li Shangyin gives a gift of lotus
"Gift of Lotus"
Author: Li Shangyin
Original text:
Flowers and Leaves in the World They are inconsistent, and the flowers enter the golden basin and the leaves become dust.
There are only green lotuses and red lotuses, which are open and closed freely.
This flower and this leaf always complement each other, the green is reduced and the red is faded, and the sorrow is killing.
Notes:
1. Lotus (hndn): lotus.
2. Lun: equal, similar.
3. Green lotus: green lotus leaves. Lotus: unopened lotus. Juan Shu: describes the posture of the lotus leaf. Roll, curl. Relax, stretch. Opening and closing: describes the posture of the lotus. Open, open. Close, close. Innocence: natural nature.
4. Cui: refers to lotus leaves. Red: refers to lotus. Worried about killing people: extremely distressing.
Translation:
Flowers and leaves in the human world are not equal.
The flowers are put into golden basins, but the leaves return to dust.
Only the green lotus leaves line the red lotus.
Whether it is curled or relaxed, it is casual and natural.
The flowers and leaves have been contrasting each other for a long time.
When the green color reduces and the red color fades,
it is really sad.
Appreciation:
The first two lines of the poem describe the two different fates of flowers and leaves. Flowers and leaves in the world originally grow from the same root and have the same branch length. The flowers are colorful and colorful, each with its own unique fragrance. Once recognized by the wise eye.
Then it was transplanted into a golden pot, where it was well cared for. But the green leaves were abandoned and fell to the ground, turning into dust in the wind and rain. Flowers enter the pot and leaves become dust. This is the fate of flowers and leaves in the world. These two sentences always describe the happiness of the flower and the misfortune of the leaves. Their incompatibility reflects the preciousness of the unique quality of the lotus.
There are only two words that are similar but different. The following four sentences are all derived from it, translating the stretching and curling of lotus leaves, the opening and closing of lotus flowers, and various graces, natural and unadorned. The ancients used the lotus as a metaphor for the many virtues of a gentleman. They used the lotus' ability to emerge from the mud without being stained, to metaphor and praise the noble and independent character of being noble, refined, and not flattering to the world. But this poem sings about the innocent qualities of lotus leaves and lotus flowers, thereby praising the virtue of being sincere and not hypocritical. Ren Tianzhen writes both flowers and people. Write about human nature with flower nature, and the idea is novel.
The last two sentences further describe the innocence of the lotus. The red flowers and green leaves of the lotus complement each other. Even when the beauty is declining and the world is in sorrow, we still never abandon each other. If the first two sentences about lotus flowers are innocent, they focus on expressing the glory of the world; then, the contrast between the two sentences mainly expresses the decline of the same. These four lines of poems are complementary to each other, and fully express the perseverance and unswerving quality of lotus flowers from both positive and negative aspects.
Li Shangyin was unsuccessful in his life and only served as a minor official for several terms. The main reason is not that he has no talent, but that he does not have the support of a confidant. He lived between the Niu and Li parties, with no trust or support, and suffered ridicule and exclusion. This poem praises the dependence of lotus flowers on prosperity and decline. In fact, it expresses my desire to have a confidant and seek political support.
The language of this poem is simple and simple, with obvious meaning, direct expression and fast rhythm. It is different from the implicit and euphemistic style of many of Li Shangyin's poems, reflecting the diversity of his poetic style.
Gift to Qiupu Liu Shaofu
Li Bai Presents Qiupu to Liu Shaofu
Qiupu was old and desolate, and the public court was sparse. Because you have peach and plum trees, this place suddenly becomes fragrant.
Look at the white clouds with a pen, and the green light will appear when the curtain is opened. When the time comes, the moon is attracted by the mountain, and the wine is drunk and clear.
But I love the Master, and I can’t bear to return.
Appreciation
Li Bai was born on February 28, 701, 762, with the courtesy name Taibai and the name Qinglian layman. The poet of the Tang Dynasty in China is known as the Immortal of Poetry and is a great romantic poet. Han nationality, whose ancestral home is Chengji County, Longxi County, south of present-day Jingning County, Pingliang City, Gansu Province. He was born in Changlong County, Mianzhou, Shu County, present-day Qinglian Township, Jiangyou City, Sichuan Province. It is said that he was born in Suiye, Tokmak, present-day Kyrgyzstan, in the Western Regions. Died in Dangtu County, Anhui. His father, Li Ke, had four wives, including Xu and Liu, and raised two sons, Boqin and Tianran, and a daughter, Pingyang. There are more than a thousand poems and essays in existence, and his representative works include "The Road to Shu is Difficult", "The Road is Difficult to Travel", "Sleepwalking Tianmu Says Farewell", "About to Enter the Wine" and other poems. There is also "The Collection of Li Taibai" handed down to the world. He died of illness in 762 AD at the age of 61. His tomb is in Dangtu, Anhui, and there are memorial halls in Jiangyou, Sichuan, and Anlu, Hubei.
The quatrains of ancient poems are so classic and concise, and they evoke infinite feelings in the heart. Do you want to see more quatrains and ancient poems, please enjoy the beautiful sentences gift.