What's the feeling of translating ancient poems and ballads into English?

More people sing.

What day is it today?

Pull the boat to the middle.

What day is it today?

Must be in the same boat as the prince.

Shame, shame,

No shame.

My heart is stubborn and uneasy,

Know the prince.

There are trees in the mountains,

There are no branches.

My heart is saying, Joan Xi,

You don't know?

Translated into English is like this:

Song ziyue

What kind of night is this?

I'm on a boat flowing in the river.

What day is it today?

I'm in the same boat as the prince.

I feel shy and flattered,

Not ashamed, but honored.

my heart will go on

Take the prince as your friend.

The trees in the mountains grow thickly,

A trunk with branches and leaves.

My love belongs to the prince

But he doesn't know.

The scene of the actress performing "Yue Yue Ge" in the film and television drama.

point out

According to Zhuang Xing, a doctor from Chu, when a gentleman in Hubei is boating in a new fashion, there is a Yue who "hugs and sings". The lyrics express the Vietnamese people's admiration for Yue Junzi, and Chu's mother-in-law is Ling Yin. However, Mr. E didn't understand Vietnamese, so he had to ask someone to translate. Therefore, this famous Song Yue appeared in the history of China literature. It is said that this is the first folk song translated in the history of China literature. English translation is basically a literal translation of sentences, with no obvious changes and modifications.

plum

Parents,

I also work hard,

I eat cereal,

You eat grass.

Translated into English is like this:

Song Lili

You are a coolie;

I am a coolie.

You feed on grass;

I live on grain.

point out

This is also an ancient song, which is spread in Funing, Jiangsu. When plowing or driving, the cultivators shouted and sang, "You work hard, I work hard. I eat vegetables and you eat grass. " The whole poem actually uses only seven words. The translation uses coolie, which refers to the laborers in ancient China. The last two sentences have been changed, which is more logical.

flying fish

Fly fish fly fish fly,

Return together.

Tail, raise your tail,

Jump together.

Translated into English is like this:

flying fish

Flying fish, flying fish,

We fly together.

Tail fin up, tail fin up,

We jumped together.

point out

The rhythm of this children's song is 222, but the two sentences rhyme, overlap and are full of charm. Translation is a half-imitation and half-creation undertaking, which only needs general charm and rhythm, and is basically fun.

Goose goose

Hongyan, in the sky, in pairs;

The river is long, the autumn grass is yellow, and the grassland piano is sad.

Hongyan, heading south, flies over the reeds;

The sky is boundless, where the geese go, and the heart is the hometown of the north.

Hongyan, returning to the north, with my thoughts;

The song is far away, the piano is rustling, and the spring is warm on the grassland.

Hongyan, to the sky, how far is the sky;

Drink the wine dry, then fill it up, and you won't be drunk tonight.

English translation:

wild goose

Wild geese, flying slowly in pairs in the sky;

The river is long, the grass is dry,

Sadly, the songs on the grassland.

Yan zhen flies south over the reeds;

Wild air, wandering birds,

The north is my hometown.

Wild goose, returning from the south, with my longing for home;

The song echoed, the piano sounded wild,

Spring has come on the grassland.

Geese, look back on the ground, the sky is far away now;

Let's finish the wine and fill another glass.

Enjoy this drunken night, drunk!