Xijiangyue Translated by Xin Qiji

Xijiang Moon·Night Walk on the Yellow Sand Road

Topic: Song Ci

Genre: Ci

Era: Southern Song Dynasty

< p>About the author: Xin Qiji (1140-1207), courtesy name You'an and nickname Jiaxuan, was born in Licheng (now Jinan, Shandong). A life dedicated to recovery. He specializes in Ci and is the representative of the bold and unrestrained poets. His style is melancholy, tragic and intense. He is known as the "Dragon of Ci" and is also known as "Su Xin" together with Su Shi. He is the author of "Jia Xuan's Long and Short Sentences", and today's collection of "Xin

Copies of Jiaxuan's Poems and Essays". There are more than 620 poems in "Complete Song Ci".

Original text

Moon in the Xijiang River·Walking on the yellow sand at night ① in the middle of the road

The bright moon scares the magpies ② on the other branches, and the cicadas chirp in the breeze in the middle of the night. The fragrance of rice flowers tells of a good harvest, and the sound of frogs sounds.

Seven or eight stars are outside the sky, and two or three points of rain are in front of the mountain. In the old days, by the woods of Maodian Society, I suddenly saw a bridge over a stream when the road turned.

Notes

①: Huangsha: Huangsha Ridge, in the west of Shangrao, Jiangxi.

②: "Mingyue" sentence: Su Shi's poem "Second Rhyme Jiang Yingshu": "The bright moon frightens the magpies but has not settled on the branches." Other branches: slanting branches.

③: Society: Earth Temple. In ancient times, there was a community tree in the village, which was used as a place to worship gods, so it was called community forest.

Appreciation

This poem was written by Xin Qiji when he was demoted and lived in Jiangxi. Deliberately describe the night view of Huangshaling. The moon is bright, the breeze is clear, the stars are sparse and the rain is sparse, the magpies are frightened, the cicadas are chirping, the rice flowers are fragrant, and the frogs are singing. The words describe the scenery of the mountain village on a summer night from three aspects: vision, hearing and smell. The scenes blend together beautifully and picturesquely. Quiet, natural, vivid and lifelike. It is a masterpiece of Song poetry with the theme of rural life.

Walking on the yellow sand road at night

Xin Qiji·Xijiang Moon·Walking on the yellow sand road at night

The bright moon is frightened by the branches, and the cicadas are chirping in the middle of the night. The fragrance of rice flowers tells of a good harvest, and the sound of frogs sounds.

Seven or eight stars are outside the sky, and two or three points of rain are in front of the mountain. In the old days, by the forest of Maodian Society, I suddenly saw it when I turned around the head of the stream.

Today's translation of Jiang Ting (translation)·Walking on the country road

The moon came out and startled the magpies on the branches,

The gently blowing night From time to time the wind carried the chirping of cicadas.

The fragrance of rice flowers is refreshing,

Stop and listen to the sound of frogs,

It seems to be singing for people’s harvest...

Look, you can occasionally see seven or eight stars in the sky.

In a blink of an eye, two or three drops of rain fell in front of the mountain.

Heavy rain was coming, so I hurriedly took shelter, but I couldn’t find the familiar thatched shop.

I ran to the corner of Xitou,

Hey, < /p>

Isn’t Maodian right in front of you?

The original title of "Moon over the Xijiang River" is "Walking on the Yellow Sand Road at Night", which records the scenery the author saw and the emotions he felt while walking in the countryside late at night. After reading the first half of the film, you must feel the excitement in the silence. The word "farewell" in the sentence "The bright moon leaves the branches and scares the magpies" is a verb, which means that when the moon sets, it bids farewell to the branches and stirs up the magpies on the branches. This sentence is a kind of very detailed realism. Only those who have seen this scene late at night will understand the beauty of this poem. Black magpies are extremely sensitive to light. They start to stir up during the solar eclipse, fly around and cry, and they do the same when the moon sets. This sentence actually means "the moon falls and the crows cry" ("Mooring at the Maple Bridge" by Zhang Ji of the Tang Dynasty), but it is more vivid than "the moon falls and the crows cry". The key lies in the word "bie", which implies that the magpie Hezhi means reluctant to leave the bright moon. Magpies often cry, so here we don't say "crow" but "crow" itself. In the literal sense, it can also avoid the dull result of "singing cicada". The two sentences "rice flower" indicate that the season is summer. Among the whole poem, these two sentences have the most vivid and profound impression. They vividly describe the lively atmosphere and joyful mood in the rural summer nights. This can be said to be a typical environment. Each of these four sentences has a sound (magpie, cicada, human voice, frog), but each sentence also contains the silence of the middle of the night. Both flavors are reflected in the night traveler's feelings, and his mood is very happy. The situation changed a bit in the second half of the film. The few stars in the sky indicated that time had progressed. It was clearly the middle of the night and almost dawn. The drizzle in front of the mountain is a threat to night travelers. It is a wave on the plain, and one can imagine the anxiety of night travelers. With this twist, the closing two sentences are made more powerful. "In the old days, by the forest of Maodian Society, when I turned around and suddenly saw you at the head of the stream," is an inverted sentence. Inversion expresses the surprise of "suddenly seeing". While I was worrying about the rain, I walked past the head of the creek, and when the road turned around, I suddenly saw the thatched cottage where I had rested by the forest. The happiness at this time can be compared with the two lines of the poem "Mountains and rivers are full of doubts and there is no way out, and there is a village with dark willows and bright flowers" (Lu You's "Visiting Shanxi Village"). The title of the poem was originally "Walking on the Yellow Sand Road at Night". The first six of the first eight sentences are all about scenery, and only the last two sentences show people walking at night. These two sentences serve as a reflection on the whole poem, so each sentence is about a night walk. Hiding the edge first, hitting the nail on the head at the end, and the finishing touch is there. This technique is worth learning.

This poem has a vivid and concrete atmosphere (usually called scene) and expresses a kind of intimately felt interest (usually called emotion). The whole of this blend of scenes is an artistic image.

The power of an artistic image does not lie in the number of plots used, but in whether those plots are typical and can serve as a base for drawing parallels, extending in all directions and penetrating into the deepest and most subtle aspects of real life. If this could be done, it would be both full of words and infinite of meaning. When we say that Chinese poetry uses refined language, we refer to this broad representation and rich suggestiveness.