Although I don't have the wings of flying together like Cai Feng, I can understand each other's psychology.
It's hard to meet each other, and it's even harder to leave, not to mention in this spring season when the east wind is weak and the flowers are withered!
Appreciation: The ancients often said that "it is not easy, there will be difficulties", but this poem says "it is not easy", with different opinions, but the meaning goes further. The last sentence, "inseparable", is to write the feeling of parting. The next sentence is the foil of the previous sentence. The flowers wither, which means that the east wind that breeds flowers is weak, and it also means that spring will dry up. It is even more embarrassing to encounter the pain of parting in this environment. These two sentences are full of twists and turns, so A Qing Feng Banyun said, "Beauty lies in the first couplet" (Ying Kui Fa and Jing Ping). Huang Shucan also pointed out in particular: "The first sentence is inflected in seven words, and it is difficult to meet each other, and it is even more difficult to leave" ("Notes to Tang Poetry").
4. "Saint Zhuangzi daydreaming, bewitched by butterflies, crowed by the cuckoo of the emperor". For the story of Zhuang Zhou's dream butterfly, see Zhuangzi's Theory of Everything: "Once upon a time, Zhuang Zhou's dream butterfly was lifelike. ..... suddenly it feels like a week. I don't know if Zhou Zhimeng is a butterfly. Is the butterfly's dream Zhouyi? " That is, Zhuang Zhou turned into a butterfly in his dream, and when he woke up, he found himself still Zhuang Zhou, not realizing that he had dreamed of a butterfly or that the butterfly had seen himself. Wang Di's legend can be found in Cosmic Tales: "Du Yu, the king of Shu, was named Wang Di, and later died of Zen and became a branch". Wang Di, the legendary monarch of Shu in the late Eastern Zhou Dynasty, was named Du Yu. Later, the Zen position retired, and unfortunately the country died. After death, the soul turned into a bird. As for the bleeding in the mouth, its voice is sad and touching, named Du Fu. Here, Zhuang Zhou and become a butterfly are both used to describe impermanence and life is like a dream! The cuckoo's crying blood is a metaphor for his loss of life, and the cuckoo's wail is used to express his inner depression. The whole passage should be understood as: "things are impermanent, life is like a dream, I cry, why is fate so unfair to me?"
It can be seen from the countries of past dynasties that thrift can flourish, while luxury declines.