After the third sentence was written silently for a long time, the girl began to say something that she hoped the poet would "cherish". Here, the girl's mentality of leaving the poet and not knowing where to start is vividly expressed. The fourth sentence is the deepening of the third sentence. The poet deeply felt that there was "sweet sorrow" in the girl's heartfelt words. Since it is sweet, why is it sad? The poet combines these two seemingly contradictory words and enriches the connotation of the poem-this is not a general separation, but an inseparable separation. They have a deep friendship, so they mean "honey is sweet"; Now that the poet is leaving, how can she not be sad? The last sentence "shian Nora" is a transliteration of Japanese "Goodbye". This last sentence shows the characteristics of this poem, which is consistent with the description of the characteristics of Japanese national women in the whole article. Therefore, it not only makes people feel that there is nothing to add, but also adds Japanese flavor to the poem.
"Sweet sadness" is an oxymoron. This is a special feeling in a special environment. Only by using contradictory rhetoric to expand the tension between emotions can we express such a complicated parting. When you are satisfied and happy, but you want to leave, this produces dissatisfaction and disappointment. If there is only "sweetness" or "sadness", then the emotion is too single, which will also make the emotion deviate. But the sadness of "honey is sweet" is so profound, just like tears, it also gives people the tension of association.