Appreciate the whole poem "There are trees on the mountain, branches on the wood, and I like you, but you don't know"

Yue people's songs, originally seen in 19 ancient poems, were recorded by Liu Xiang's Shuo Yuan. According to legend, it is the earliest poem translated by China. It is said that Yue Nv, who was swimming in the Chu River, liked him very much and sang this song in Vietnamese. This Hubei gentleman asked someone to translate in Chu, which is what we saw in the legendary era today: "What is the evening, what is China now, and what day is it today?" I have to help the prince in the same boat. I am ashamed, but I am not ashamed. " The full text is translated into:

What a day it is today! I drifted on the Yangtze River in a small boat.

What a day it is today! I can't believe I'm in the same boat with you.

Thank you for your respect! Don't dislike me or even scold me just because I row.

My heart is too nervous to stop, because I actually saw you!

There are trees on the mountain, but there are branches on the tree (as everyone knows).

But I like you so much that you don't even know it. There are trees in the mountains and branches in the trees.

Do you know that your heart is pleasing you? On the surface, the whole sentence means "there are trees on the mountain and branches on them;" I like you, but you don't know. "

It's also a homonym, wood still knows (branch), and your heart is not as good as wood (branch).

Use metaphor: "Xing" means to say something else first to arouse what you really want to sing, and "Bi" is metaphor, comparing one thing to another.

Talk about irrelevant mountains and trees first, and then express your love.

I hope my answer is helpful to you. If you are satisfied, please accept it.