Please ask an expert to translate and appreciate this poem

"Nai He is indifferent to love" is probably adapted from the contemporary novel "Nai He is indifferent to late love". The author may feel that human feelings are indifferent, so he wrote such a poem because there is nothing to comment on.

"I feel sorry for myself" is probably from Shen Qiyuan's poem, which was written for Du Changding. The original sentence is "A gentleman has no intention of feeling sorry for his concubine". The whole poem is as follows:

The little girl is estimated to be sixteen years old. She grew up in Huxiang and wore Hufu. She wears a narrow red robe with her hands hanging down, and a white quilt that sticks to the ground.

The emperor of the Han family cares about the poor, and the envoys in front of the door are re-elected one after another. Huixing has already been able to speak Chinese, but there is no way to form a small relationship with Hanqing.

Du Lang, a seven-foot Qingyun scholar, resigns his family with his sword to repay his close friends. The horse flew away and came back, temporarily borrowing the baggage.

When Xie An entered the house, he was surprised and smiled broadly. The wooden house hides the warmth of spring with a smile, and I miss the cold summer when I ask about my travels.

I said that I had seen each other the other day, but you had no intention of feeling sorry for me. My heart is like the moon, and I always come to Han, and my heart is like the clouds, and I want to return to the mountain.

Teach me the word "Fan" in a private whisper, and you will know when you are sick of buttermilk and mutton when cooking tea. The two sides plan for ten days. Who said that ten days is a thousand years?

I can’t stay with you and return to the east. I hate that I have no wings to follow you. Talk about untying the agate beads on your chest, and give them your tears and beads.

One bead and one thought are my concubine’s heart, and the strands of beads will remain unbroken for hundreds of times. The dust rises like smoke and horses are like lightning. The pearl is in your arms but you can't see it.

The Yellow River flows in the east and black water flows in the west, with a thread of love hanging in the air.

"Squandering the quality of gold and jade" is probably taken from the first chapter of "Jinghuayuan" by Li Ruzhen in the Qing Dynasty. It is not only the quality of gold and jade, but also the heart of ice and snow.

"Cherish the people in front of you" is probably taken from "The Legend of Yingying" (originally known as "Legend") written by Yuan Zhen in the Tang Dynasty. In the article, Yingying wrote a poem saying: "Remember the old times, cherish the people in front of you." "Yan Shu, a poet in the Northern Song Dynasty, also used an ancient sentence to write "Huanxisha":

Time is always limited, and it is easy to say goodbye and be ecstatic. Wine feasts and songs are indispensable.

The mountains and rivers in our eyes are far away, and the falling flowers and wind and rain hurt the spring even more. It is better to take pity on the person in front of you.

Why “estimate” is added is purely speculation.

You can tell at a glance that the whole poem is missing someone, and now there may be a new love. After all, gold and jade cannot be thrown away. If it is not mentioned again, the author may want to start a new life. .