Flowers have trees and trees have branches. I know where you are.
Said by: "Song of Yue" is the first poem in China's literary history that explicitly praises love. Together with other Chu folk poems, it has become the artistic source of Chu Ci. The Yue people's song comes from Liu Xiang's Shuo Yuan (Volume 11: Good Story) in the Han Dynasty. In the thirteenth paragraph, there are Chinese characters to record the pronunciation of the ancient Yue language: "Give Chang Ze weeds and Changzhou to Changzhou." The original poem is full of happiness, flowing on the boat [qiān]. What day is today? Together with the prince. It is good to lose face, but it is good not to lose face. Confused mood can not only satisfy the prince. There are trees on the mountain, and there are branches on the wood (know). I'm happy if you don't know. During the Spring and Autumn Period, Xi, the mother brother of the King of Chu, was playing by the river, and bells and drums were ringing. The boatman is Vietnamese. As soon as the music stopped, he sang a song in Vietnamese with his paddle in his arms. Xi couldn't understand "E Jun Zi" and translated it into "Chu". It's the ballad above. The song sings the deep and sincere love of the Vietnamese people, and the lyrics are pun-intended, euphemistic and implicit. It is the earliest translated poem by China, and it is also the crystallization and witness of the blending of ancient Chu and Yue cultures. It directly influenced the creation of Chu Ci.