Tu An, a famous translator, died. What are the classic translations of Tu An?

According to People's Literature Publishing House, Mr. Tu An, a famous poet, translator, publisher and former editor-in-chief of People's Literature Publishing House, died in Beijing at 5 pm on February 17, 2007 at the age of 94.

Tu An,1born on October 22nd, 1923 165438, from Changzhou, Jiangsu. Formerly known as Jiang Bihou. His father Jiang Ji studied architecture and civil engineers in Japan. When her mother is Tu, she can write poetry, compose music, draw pictures and play the piano. She is an outstanding talented woman. He took Lu Xun's mother's surname as his pen name, so his pen name was Tu 'an.

Xie Mian, a famous poet and professor of Chinese Department in Peking University, commented on Tu An as follows: "Poetry is his specialty, and his new poems are the most admired. Mr. Wang has accumulated profound knowledge in western learning and devoted himself to sonnets in his poetry creation. In addition to the new poems, Mr. Wang's old poems are powerful and have been handed down from generation to generation. Among the new poets, he is one of the few poets who write both new and old poems. As for Mr. Wang's reciting old poems (Changzhou dialect), it has become a beautiful scenery in the industry. Mr. Tu An is also an outstanding translator, and his achievements in translating Shakespeare and Keats are particularly outstanding. "

There are three translations: Whitman's Poetry Drum, Shakespeare's Sonnets, Shakespeare's historical drama King John, Shakespeare's narrative poem The Shame of Lucretius (translated with Tu Youyou), Stevenson's Children's Poetry Country (translated with his wife Fang Guxiu), One Hundred Famous British and American Children's Poems and Selected British and American Children's Poems. Charming Spring-Selected English Songs (co-translated with Bian et al.), I Hear America Singing-Selected American Poetry (co-translated with et al.), Selected Keats Poetry, Selected English Poetry.