Translated by Xu Fancheng and published by The Commercial Press, it is better.
Pessoa rarely used his real name in prose and poetry, but wrote as a "heteronym". In other works, these "idiosyncrasies" even have their own biographies, personalities, political views and literary pursuits.
"The Book of Disquiet":
"The Book of Disquiet" is one of Fernando Pessoa's masterpieces, and it is also his long-lost classic in the Chinese market. It is a work that has been lost for a long time. It is mostly a "fake diary" fragment and was collected and compiled by many research experts. This book is the most complete Chinese translation so far, and will also open the door for us to glimpse his vast philosophical universe.