Answers to Liu Yuxi’s reading of Bamboo Branch Ci

"Bamboo Branch Ci" is a poem by Liu Yuxi, a poet of the Tang Dynasty. It is his work that imitates folk songs. The following is the original text and appreciation of this poem. Everyone is welcome to read it.

Original text of Bamboo Branch Poems:

The willows are green and the Qingjiang River is level,

I hear the singing on the Langjiang River.

The sun rises in the east and rains in the west.

It is said that there will be sunny days.

Answers to reading Zhuzhici:

What do you think is the most wonderful technique in this poem? Why?

Answer: The best thing is the pun. "Rain in the West" naturally means "without clear". This word "clear" is homophonic with "qing". "The Tao is that there is no clear (love) but there is clear (love)". The focus is on the clear (love). When you hear You can feel the emotion in Lang's singing, and the performance is extremely tactful and clever.

Translation: None

Explanation of the words in Zhuzhi Ci:

1. Zhuzhi Ci: Folk songs from the Bayu (now Chongqing City, Sichuan Province) area. The lyrics sing about local customs and the love between men and women, and are full of rich flavor of life. This beautiful form of folk literature has aroused the interest of some poets and imitated it. There are eleven extant poems of Liu Yuxi's imitation of "Zhuzhi Ci".

2. Qing: It has the same pronunciation as "love". The poet uses a homophonic pun. On the surface, he is talking about the weather, but in fact, he is saying that the song seems "ruthless" and "sentimental", which is elusive.

Appreciation of Zhuzhi Ci:

Zhuzhi Ci is a kind of folk song in Bayu (today’s Chongqing City in eastern Sichuan Province). When singing, they are accompanied by flutes and drums and danced at the same time. The tone of voice is charming. When Liu Yuxi was the governor of Kuizhou, he wrote more than ten chapters according to the tune. This is one of the works that imitates folk love songs. It writes about the mood of a girl immersed in first love. She loves someone, but she doesn't know the other person's attitude for sure, so she has both hope and doubt, joy and worry. The poet uses her own tone to successfully express this subtle and complex psychology.

The first sentence describes the scene, what she saw before her eyes. The willows on the riverside have green stripes hanging down; the water flowing in the river is as flat as a mirror. It's a beautiful environment. The second sentence writes about what she heard. In such an emotional environment, she suddenly heard singing coming from the river. What a familiar voice that is! As soon as it reaches your ears, you know who is singing it. The third and fourth sentences continue to describe her psychological activities after hearing this familiar singing voice. Although the girl has already fallen in love with this young man in her heart, he has not expressed anything yet. Today, he walked across the river and sang as he walked, which seemed to be somewhat interesting to him. This gave her a lot of comfort and encouragement, so she thought: This person is a bit like the weather during the Huangmei season. Call it a sunny day. It is still raining in the west. Call it a rainy day. It is rainy in the east. The sun is still out, but it’s really a bit unpredictable. The "Qing" in "Qing Yu" here is used to allude to the "qing" of emotions. "The Tao is still clear when there is no sunshine", that is, "the Tao is ruthless but still has feelings." Through these two extremely vivid and simple poems, her confusion, her attachment, her uneasiness, her hope and expectation are all portrayed.

This kind of expression based on the characteristics of Chinese phonetics is common in folk love songs of the past dynasties. They are harmonious puns and at the same time vivid metaphors based on active associations. They are often based on familiar scenery, expressing subtle emotions explicitly but implicitly. For example, some Wu Sheng songs from the Southern Dynasties used this kind of homophonic pun to express love. For example, "Midnight Song" says: "I moved to my hometown because of my love for Huan. The tung tree grew in front of my door, and I saw Wuzi when I came in and out." (Huan was the pet name of women for their lovers at that time. Wuzi is a pun on my son, that is, my person. ) And: "I think of Huan's, the child's movement is due to Yu's feelings. The mist and dew hide the hibiscus, and the lotus cannot be seen clearly." Pity.) "Seven Days and Nights Girl Song": "The beautiful love never ends, the anniversary of the farewell, the silkworm does not make a cocoon, the day and night are long." (Because there will be less and more, so I miss you day and night. The hanging thread is the hanging thread. (Thinking puns.)

This kind of folk love songs that use harmonious puns to express feelings has a long history and has always been loved by the people. If a writer occasionally imitates something, it will appear novel and gratifying and attract attention. This is one of the reasons why Liu Yuxi's poem is loved by readers. (Shen Zufen)

Author:

Liu Yuxi (772-842 AD), named Mengde, was a native of Luoyang, a philosopher and poet in the middle of the Tang Dynasty. In the ninth year of Zhenyuan, Liu Yuxi became a Jinshi, and was admitted to the Bo Xue Hong Ci Department; in the eleventh year of Zhenyuan, he was admitted to the Ministry of Civil Affairs and was granted the title of Prince Collector; in the sixteenth year of Zhenyuan, he was the secretary of Xuzhou; two years later, he was transferred to Jingzhao Weinan In the 19th year of Zhenyuan, he was promoted to the supervisory censor. In the third year after the founding of the People's Republic of China, Liu Yuxi was appointed as the Prince's Guest and was assigned to the Eastern Capital. A year later, he was appointed as the Minister of Rites of the School, and he was known as Liu's guest in the world. Emperor Wuzong of the Tang Dynasty died in July of the second year of Huichang (842 AD) at the age of 71. Liu Yuxi had a close friendship with Liu Zongyuan, and they were known as "Liu Liu". He also sang many harmonies with Bai Juyi and was called "Liu Bai". Liu Yuxi was good at writing and poetry. Liu Yuxi's poems are vigorous and hearty, the language is clean and lively, and the rhythm is relatively harmonious and loud. He is especially good at verses and quatrains. There are 40 volumes of "Collected Works of Liu Mengde", of which 30 volumes are extant.

There are also 10 volumes of external collections, compiled in the Northern Song Dynasty, containing 407 posthumous poems and 22 essays.