Chinese Lyrics of Melody of the Heart

The Chinese lyrics translated by larixa correspond to 4 minutes 16 seconds OST heart song (ィンス 12488ver.) and can be directly sung with the song.

Please keep TariTari from Baidu.

the first paragraph

Listen to the wind blowing gently.

Let the earth be covered with new green

Leap over mountains and rivers

Everywhere is blue sea and blue sky.

The sun rises quietly.

Look around and see a lush landscape.

Gentle and warm, tell me in detail.

Light up every corner

On a starry night

The wind and rain hit Yun Qi.

A voice said this.

"The road to the future is at this moment."

Sing this song of the heart every day

The pace is firm and consistent

May the song be loud and clear, and put your wings on it.

Fly to the distance

One day, the dream was riding a song.

Tap on your heart gently

That precious memory

A good time spent with a bright smile and bright youth.

The second paragraph

Listen to the wind gently shuttle.

Let the green waves of the earth roll

Time has forgotten the passage.

Everything is immersed in this moment.

The sun rises steadily.

Look around and see a lush landscape.

Enthusiasm is like fire, kindly entrust

Sprinkle on every corner

A desert without roads

Dark arrival moment

You say to yourself.

"The road to the future is at this moment."

Sing this song of the heart every day

The pace is firm and consistent

Let this song wipe away yesterday's tears

Increasingly powerful

One day, dreams summon up courage.

Quietly come to your side

That precious memory

A good time spent with innocent eyes and the spark of youth.

Repetition and ending sentence

Sing this song of the heart every day

The pace is firm and consistent

May the song be loud and clear, and put your wings on it.

Fly to the distance

One day, the dream was riding a song.

Tap on your heart gently

That precious memory

A good time spent with innocent eyes and the spark of youth.

A good time spent with a bright smile and bright youth.

(End)

-Melody of the Soul-China Poets' Essays on Translating and Matching Lyrics

The inner melody can be said to be the soul in Tarita. Although Japanese lyrics do not adopt the format of Japanese poetry, they make the artistic conception of poetry leap from the page. Bringing the image of my mother's vitality, agility, sunshine and fraternity into full play is not a sermon from an artistic height, nor is it just a look down, but a complete reflection of the feeling of guiding everyone. Therefore, when translating the lyrics of this song, I try my best to reproduce the poetry and beauty of Japanese lyrics within the range of syllables allowed by the melody.

The wind is new and the green is green.

どこまでもくみるよ

In the first sentence, many subtitle translators use the word "spring breeze". Because the wind that brings new green must be spring breeze in China. (For example, The Story of Spring: Spring breeze blows the river bank green). However, I think twice here and abandon the word spring. Because from the artistic conception of the work, this work is not a seasonal work. On the contrary, this is a song that "ぃつのもぉぅ" should be sung every day. Youth is short-lived, but the melody of the soul is not just a song that eulogizes youth, but a song that can inspire people of all ages. As long as you are willing, the starting line is at your feet.

Then we met a new problem. The behavior subject of "green" is the wind, and the observation subject is the singer. There is no doubt about it. But who is the observation subject of "どこまでもくみるよ"? Is it the wind? Is it the universal consciousness of nature? Or a singer? Different understanding of this problem is the difference in the translation of different versions of lyrics. In fact, it is impossible for a singer to observe "どこまでで", so the second sentence in my therapy played down the theme and tried to present a natural aesthetic feeling. Clarity is also the difficulty of translation. Because green does not reflect the feeling of "clear and white" without impurities. And the grand thing in nature that has this feeling is the sky except the ocean. After three years' hesitation, I decided to use both at the same time, so I got the following Chinese translation:

Listen to the wind blowing gently//Let the earth be covered with new green.

Leap over mountains and rivers//blue sea and blue sky.

This time, the Illuminati will come back.

Take a full picture. Take a full picture.

I don't know if you are lying on the grass and enjoying the natural experience. In fact, with the change of the position of the sun and the movement of clouds, the light intensity on the ground is also changing. This silent, quiet and gentle light shines, leaves rustle, and the whole body gradually warms up, which is concentrated in the four words "light" in Japanese lyrics. At the same time, "やわらかく" endows light with the characteristics of personification, representing a kind of love that moistens things quietly and a kind of soft and powerful positive energy. This is what I understand the original Japanese words to express.

But understanding is on the one hand, and it is difficult to translate into Chinese. "Soft Light Shines on the Earth" can be summarized in one sentence, how to split it into four syllables according to the melody. The meanings of personification, fraternity and positive energy should be inserted in it. After much deliberation, I added the word "Sun" to my mind, and added "Guangfu" as a place for lyrics, which not only lost the grandeur of the original text, but also tried my best to maintain poetry and completed the whole sentence compilation.

The sun rises quietly//looking at the lush scenery in all directions.

Gentle and warm, the details tell//illuminate every corner.

When stars meet rain, stars meet rain.

You dream about the future, edge, edge.

If Melody of the Heart is a melody that connects the past and the future, then this part is the "turning point" part. At first, the feeling of warmth, comfort and happiness was fleeting, just like the feeling of several protagonists crying in OP in Tarita. Without setbacks, people will not have real growth. But once you encounter setbacks, it is easy for people to get lost. Here, the inspirational atmosphere of the original Japanese words is fully open, and an ordinary "でも" expresses this firm trust. This kind of trust is not as magnificent as in Song of the Yangtze River, but it is firm. Just like a good mother, a good comrade-in-arms, a good partner and a good partner, I really trust the singer.

The difficulty of translation here lies in expression. Many times we make a wish on the stars, believing that the stars can guide our way. When it comes to not seeing the stars, no one will think it is daytime unless it is a brain teaser. In order to keep the rhythm of the melody, the word "night" was boldly added. Because Japanese doesn't introduce what rain (shower) it is. Heavy rain? Heavy rain? Moreover, with the consistent convergence and point-to-point style of Japanese original words, it is best to describe the phenomenon of rainfall rather than the nature of rainfall. Finally, the brain tonic is "the wind blows Yun Qi and the rain falls".

The next translation difficulty is still the subtle differences between Japanese and Chinese. Even beginners of Japanese will not do such a funny thing as literally translating "Jun is dreaming" into "You are dreaming". But the inspirational statement "the future is around", that is, "the future is around you", is not available in Chinese, or it doesn't feel inspirational. China's common saying is "The road is ahead, the road is at your feet" and "Journey to the West dares to ask where the road is", but this is not enough. The "よ" at the end of the word has a strong urging tone. It is not enough just to point out where the road is, but also to have the determination to go on. This is the biggest difficulty.

On a starry night, it's windy and rainy in Yun Qi.

Don't waste your dreams. //The future road should be explored by yourself.

ぃつのもぉぅこののまま.

Make a sound to the other side.

There are three difficulties in the translation of this part.

1ぃつのもぉぅ, what do we want to sing every day? Songs, of course. The question is what song to sing. Does it mean "Melody of the Heart" or all kinds of inspirational songs in general? Here, the author reminds me of a domestic film and television work that is somewhat similar to Tarita's idea. The inspirational film "Red Cross Parade", which describes middle school students' growth into college students, is a song of * *, a song of marching, a song of camping, a song of weekends ... It can be said that life itself is a song. The composer hopes that the singer will sing not only the inner melody, but also the inner melody, but such a life that is persistent and struggling for the ideal.

2 こののまま. This sentence. There is a Japanese proverb called "forget your original intention", which means "carry out your original intention" or "don't forget your original intention" when translated into Chinese. Because there is a unique "craftsman" culture in Japanese culture, which pursues elegance and rationality. So the original intention is a very important artistic conception. To put it bluntly, some things have been done for a long time and become accustomed to it, so they often lose their way and forget the original intention of their pursuit. This often prevents us from further improving ourselves. Although this is a culture advocated by China in Song Dynasty, it is difficult for us to fully express this artistic conception in a few words today. In the end, I used the phrase "no pains, no gains", which only kept the antithesis with similar rhythm neat, but completely avoided the translation of the original Japanese word. This is the most regrettable part in the translation of this lyric.

In the last sentence of the melody, 3 ~ 4 syllables are used to describe a grand sense of distance and accomplishment. It can be said that the "flying to the distance" I use reflects a sense of distance, not a sense of accomplishment. It can only be said that it is a compromise choice.

Sing this heart song every day//No pains, no gains.

May the song be loud and clear, and fly away with wings//.

そしてまたどこかでにぃたら

Think about it, smile and live a good life.

This is the last sentence of the first paragraph, and the biggest difficulty is the object of this "conversation" Japanese is a language with implicit artistic conception, especially the lyrics of Melody of the Heart. Chinese inspirational songs are often impassioned, or implied beauty often deviates from the theme of Chinese inspirational, sunny and upward.

Anyway, what exactly is a "conversation"? Actually, this is a clever pun in Japanese. The "song" in the previous sentence should be understood as a link between the preceding and the following, which not only infuses one's dreams, but also is a song of struggle to reach a distant place at the beginning of ambition, and it is even more "the dream will come true one day and the struggle will eventually succeed." If it is difficult to translate lyrics with limited words and structures, it is even more maddening to reproduce the meaning of puns vaguely. There is too much to express in this final sentence. Finally, the sentence order has to be disturbed, so that the translation of the whole ending can be completed within a paragraph.

The melody of the heart is described in an objective, loving and aesthetic way. However, in this conclusion, there is an affectionate and colloquial "thinking". It is difficult to show the composer's strong will here without destroying the harmony of the atmosphere in the translation of the whole song. Although I covered up the problem through the treatment of the last sentence. But there is always a sense of disobedience when you sing "Don't forget" repeatedly at the end of the sentence. It is the failure of translation.

One day, the dream is riding a song//knocking on your heart gently.

No matter where you are, don't forget the wonderful time you spent with a bright smile.

The wind blows across the earth.

Excellent time and package.

The lyrics in the second paragraph are essentially the antithesis of the first paragraph. I thought turning here would be a relief. However, this lyric makes the author miserable.

Perhaps "Tong Tong style" is not difficult to translate, but Japanese "そよぐ" is definitely one of the words that are difficult to translate. You can imagine the autumn wind blowing in the wheat field, the wheat waves rolling, or the breeze blowing, the leaves rustling in the forest and the grass rustling in the grassland. The problem is that the artistic conception of the former is limited to the lush vegetation, while the artistic conception of the latter contains a tragic atmosphere of Sha Xiao, which is not consistent with the atmosphere of Melody of the Heart in any case.

At the same time, "Youyou" is also one of the contents that are difficult to translate. First of all, this is undoubtedly an anthropomorphic modification. Secondly, the subject of this sentence is "Who" has stopped the passage of time. Is it the wind, the natural consciousness or the singer? It seems to be both, but it's not. When the author pondered it over and over again, he realized that the passage of time was unstoppable, and it was the beautiful scenery that made us forget the passage of time. Find the key to translating this sentence.

Listen to the wind gently shuttle//let the green waves of the earth roll by.

Time forgets to pass//Everything is immersed in this moment.

Today's Notes on "やかには"

Take a full picture.

Compared with the first lyric poem, the difficulty of this sentence lies in "かしく". This word has four definitions, which are translated into Chinese as "kindness", "care", "finding it lovely and lovable" and "thought-provoking and memorable", and here's "かし" At the same time, it also makes the author worry about how to preserve the flavor of the original text as much as possible in his Chinese translation.

Seeing this, what do you think of the author's translation of Enthusiasm is like fire, entrusted with kindness? I would be grateful if I could pass the exam.

The sun rises steadily//looking at the lush scenery in all directions.

Enthusiasm is like fire, kindly entrust//sprinkle to every corner

The lyrics of the middle two parts are basically similar to those of the first paragraph. Let's look at the ending sentence of the second paragraph.

When in Rome, do as the Romans do and go forward bravely.

Think about it, forget it, forget it, forget it, forget it.

It can be said that the "ten kilos" here, like the "Xi ten" in the first paragraph, also has a pun, which is difficult to turn over. In Japanese, "one step at a time" can be understood as "taking a step" or "taking a step forward", that is, starting a certain job or achieving a little success, or as "taking a solid step", that is, achieving great achievements in stages and getting people's recognition. Simply put, it can be considered as a step forward or a success. This is undoubtedly the pit translation of fate. In order to correspond to the original intention, I have to make the Chinese part have two meanings at the same time. And try to match the lyrics of the first paragraph neatly. Quite vomiting blood.

In addition, the expression "bright pupil" is relatively rare in Chinese. China people can say "firm eyes" to encourage people, but saying "sparkling eyes" or "bright eyes" only praises a handsome sunshine and loses the feeling of pursuing ideals. After much hesitation, I simply changed my mind to "pure eyes", which means a pure ambition that does not forget my initiative and is not polluted. Of course, I don't think the handling here is proper enough. Can't say satisfied.

One day, dreams come to you quietly with courage//.

No matter where you go,//don't forget the good time you spent with pure eyes.

-

Heart melody lyrics hundred words Japanese Chinese lyrics compilation essay written here. Thank someone for reading this fragmentary thing. You are also welcome to improve and compile more lyrics, so that friends who don't know Japanese can learn more about the inner beauty of such excellent works as TariTari.

The above content is reproduced from Tarita Ritari Bar "Melody of the Heart".

Song: Choir Department of Baibinban Middle School

Wakana Sakai (Ayahi Takagaki) Miyamoto Konatsu (Asami Seto) Okita Sawa (Hayami Saori) Tanaka Taichi (Nobunaga Shimazaki) Maeda Dunbo (Huajiang Xiashu)

Lyrics: Liya

Composer: Shiro Hamaguchi

Chinese translation: Tears (by6 137906)

The spring breeze blows the earth head-on, put on green clothes.

Wan Li, wherever I go, the sun is shining.

Dance gently with the wind and turn around quietly.

Look at the soft light of the warm earth in the distance.

Even if the starry sky is no longer bright, even if it rains.

My heart, the future I look forward to is very close to you.

Ah ah, let's sing to our heart's content, whether it's fighting or moving stars.

Where is the end of the endless night sky?

May the song bring my thoughts to you on the journey.

I hope you can remember the days when we spent smiling.

Spring breeze, fresh heart and soil, dancing

Gently hold the lost time in your arms.

The sun rises slowly and hope fills the sky.

Look at the distant thoughts that warm the light of the earth.

Even if it is dark ahead, even if your eyes are blurred.

My heart, I firmly believe that the future is close to you.

Ah ah, let's sing to our heart's content, whether it's fighting or moving stars.

Listen to that powerful and loud song, and keep the sadness away.

Let's go hand in hand with the courage of love in our hearts.

I hope you can recall the days we walked together, the eyes.

Ah ah, let's sing to our heart's content, whether it's fighting or moving stars.

Where is the end of the endless night sky?

May the song bring my thoughts to you on the journey.

I hope you can recall the days we walked together, the eyes.

I hope you can remember that smile.

(End)

-Chinese version of the author's essay.

I once edited the lyrics of the second edition of Melody of the Heart and passed the test of cover.

The lyrics are not gorgeous.

However, while taking into account the original intention of the lyrics, the main core purpose of "singing" has been achieved.

I want to thank all the cover singers in particular. Without your efforts, my experience would not have accumulated.

Everyone likes this song "Melody of the Heart"

With the release of tari tari's final song collection, the full version of the fresh and healing divine comedy "Melody of the Heart" was also released.

So in order to make the lyrics more perfect, I made a supplement on the basis of the original lyrics.

Made a full version of the lyrics.

It has just been made. At present, it is a beta version of 1, and I will further improve it if necessary.

The lyrics of this compilation are copyrighted by Tears (by6 137906). Please indicate the source of all reprints.

The above content is reproduced from Huakai Lv Bo.