Although fully aware of love sickness, no good health; I am infatuated with the end, fall a lifetime Qing. Original _ Translation and Appreciation

I know well enough naught can come of this lovliness, yet how it serves to ease my heart!. -Tang Dynasty, Li Shangyin's Untitled, Heavy and Deep Down Mochou Hall, I know well enough naught can come of this lovliness, yet how it serves to ease my heart!. The curtain went deep, and I was in mochow's house; Sleeping alone, more sleep still night long.

what are the lives of angels but dreams, if they take no lovers into their rooms?.

storms are ravishing the nut-horns, moon-dew sweetening cinnamon-leaves.

I know well enough naught can come of this lovliness, yet how it serves to ease my heart!. Three hundred poems of Tang Dynasty, lyrical translations and notes of yearning and love

Translation

Heavy curtain falls, and I live alone in Mochou Hall;

Sleeping alone makes me feel that the quiet night is long.

it was a dream for the goddess of Wushan to meet the king of Chu.

Qingxi's sister-in-law's residence is already alone.

I'm a weak rhombic branch, and I'm damaged by the storm.

I am Lingfang Guiye, but there is no moon dew? Sweet.

Although I know that it is unhealthy to indulge in lovesickness;

I'm infatuated to the end, and I'm a lifelong sober. Appreciating

Li Shangyin's Seven Laws is untitled, which is the most mature in art and can best represent the unique artistic style of his untitled poems. This seven laws are untitled, and the content is to express the bitterness of young women's frustrated love, the hopeless depression of lovesickness, and the way of the heroine's late-night reminiscence. Therefore, the heroine's psychological monologue constitutes the main body of the poem. Her life experience and some specific events in her love life are expressed implicitly or explicitly through reminiscence.

This poem focuses on describing the heroine's life experience and feelings, and its writing is very general. From the beginning, put aside the specific circumstances and write from the environment and atmosphere where the heroine lives. The curtain is deeply hung, and the quiet room is shrouded in silence in the middle of the night. The heroine, who is alone in the secluded room, thinks about her life, tossing and turning, and feels that the quiet night is long. Although there is no positive description of the heroine's psychological state here, through this quiet and lonely environment, readers can almost touch the heroine's inner world and feel a layer of nameless bitterness in the room with deep curtains.

Lian then writes the heroine's review of her love encounter. In the first sentence, Wushan Goddess dreamed of meeting the king of Chu, and in the next sentence, Yuefu's "Shenxian Song Qingxi Sister-in-law Song" was used: "My sister-in-law lives alone and has no lang." It means that, recalling the past, although I had my own fantasies and pursuits in love, like the witch mountain goddess, it was just a dream in the end; Until now, just like Qingxi's sister-in-law, she has no lang alone and no support for life. Although this couplet uses two allusions, it hardly makes people feel the traces of useful classics, and really reaches the level of driving the classics as their own. In particular, although it is very general, it is not abstract, because the myths and legends contained in these two allusions can arouse readers' rich imagination and association. The word "original" and "original" in the two sentences are quite obvious. The former implies that she not only had a pursuit in love, but also had a brief encounter, but it eventually became a dream, so she said "it was a dream"; The latter seems to imply that although she still lives alone without a lang and has nothing to rely on, people have a lot of discussions about her, so saying that "there is no lang" seems to contain some self-defense meaning. However, the two meanings mentioned above are all vague, and it is not easy to find them without careful consideration of body odor.

Necklace has changed from an unfortunate love experience to an unfortunate life experience. This couplet uses two metaphors: it says that it is like a weak rhombic branch, but it is partially destroyed by the storm; It is also like a fragrant and beautiful laurel leaf, but there is no moon dew to moisten it to make it fragrant. The implication of this couplet is rather obscure, which seems to imply that the heroine is devastated by evil forces in her life on the one hand, and she can't get the sympathy and help she deserves on the other. "Unbelief" means knowing that the rhombic branch is weak and destroying it, seeing the violence of the "storm"; "Who teaches" could have moistened laurel leaves, but it didn't. See the ruthlessness of "Moon Dew". The wording is tactful, but the meaning is extremely painful.

Love meets dreams, and life experiences are so unfortunate, but the heroine has not given up the pursuit of love ─ "I know well enough naught can come of this lovliness, yet how it serves to ease my heart!." Even if acacia is completely useless, you may wish to be infatuated and disappointed for life. In the case of near disillusionment, we still persist in our pursuit, and the unforgettable "Acacia" can be imagined.

since the middle Tang dynasty, there have been more and more poems about love and eroticism. This kind of works are characterized by more narrative elements, stronger plots and detailed descriptions of characters and scenes. Li Shangyin's love poems, however, focus on lyricism, focusing on the subjective feelings and psychological activities of the protagonist, and showing her (him) rich and complicated inner world. In order to strengthen the vividness and vividness of lyricism, it is often necessary to weave some plot fragments into poetry and incorporate certain narrative elements into lyricism. This greatly increases the content density of poetry, forming a contradiction between short system and rich content. In order to overcome this contradiction, he had to greatly strengthen the leap between poems, and use metaphors, symbols, associations and other means to strengthen the suggestibility of poems. This is an important reason why his love poetry is not obvious and difficult to read. But because of this, his love poems often have the characteristics and advantages of implication, profound artistic conception and delicate writing, which can withstand repeated chewing and playing. Li Shangyin, named Yishan, was born in Yuxi (Xi) and Fan Nansheng, a famous poet in the Tang Dynasty. His ancestral home was in Qinyang, Hanoi (now Jiaozuo City, Henan Province) and he was born in Xingyang, Zhengzhou. He is good at poetry writing, and his parallel prose is also of high literary value. He is one of the most outstanding poets in the late Tang Dynasty. Together with Du Mu, he is called "Little Li Du", and together with Wen Tingyun, he is called "Wen Li". Because his poems and essays are similar to those of Duan Chengshi and Wen Tingyun in the same period, and all three of them rank sixteenth in the family, they are also called "Thirty-six Style". His poems are novel in conception and beautiful in style, especially some love poems and untitled poems are touching, beautiful and moving, and are widely read. However, some poems are too obscure and confusing to be solved, and there is even a saying that "poets always love Xikun and hate no one to write Zheng Jian". Being in the middle of the struggle between Niu and Li, I was frustrated all my life. After his death, he was buried in his hometown Qinyang (now the junction of Qinyang and Boai County in Jiaozuo City, Henan Province). His works are included in Li Yishan's Poems.

Li shangyin can't bear it, so he looks at the sky and the Huaishan Mountain, and he has no wild goose feet. The osprey of guanheming, accompanied by the small state of the river. The beautiful and virtuous woman is a good spouse of a gentleman. Afraid of lovesickness, I have missed it, and it's my turn to miss it, showing a trace of my brow. Acacia is useless, and I regret meeting you at the beginning. If the bosom friend appreciates, I will not refuse to sing those most difficult and elegant songs for him. I don't know who I want to talk about acacia. You are a female radish, and I am a dodder flower. With Chun Qing constantly, I still miss my old son. Acacia don't look at each other, and it's spring for whom. The beautiful woman had been waiting for the bead curtain, and had been sitting with her eyebrows tightly closed. Sorrow is getting farther and farther away, and the distance is like spring water. I desire to know with you, long live, this heart never fade. Unless the lofty mountains disappear, unless the surging river dries up. Unless the cold winter thunder rolls, unless the hot summer snow falls, unless the heavens and the earth converge to connect, until such things happen, I dare to abandon the sentiment to you! The deep acacia is now only on the fragrant dingxiangzhi, the beautiful cardamom shoots. Hold your hand and grow old with your son. Ten years of life and death are two boundless, not thinking, unforgettable.