Translation
There was a wild horse that was placed far away at the foot of Yanzhi Mountain. It pawed back and forth on the sand and snow, neighing alone. It stopped and looked around, looking around, and found that it was lost. At this moment, the vast prairie is boundless and it is getting late.
Tiaoxiao Ling Hu Ma
Dynasty: Tang Dynasty
Author: Wei Yingwu
Original text:
Hu Horses, Hu horses, are released far away at the foot of Yanzhi Mountain. Running through the sand and snow makes me hiss, looking east and west to get lost in the road. Lost, lost, endless grass and sunset.
Appreciation
This poem uses symbolic techniques to express the loneliness and melancholy of soldiers who are far away from home. The author uses clear lines and simple tones to depict the vast grassland scenery on the border and the image of Huma wandering in this strange and majestic nature. The language is straightforward but the meaning is profound. Yanzhi Mountain, also known as Yanzhi Mountain, is located in the west of Yongchang County, Gansu Province, near the ancient Great Wall. In the Tang Dynasty, this place bordered the Eastern Turks and was the border. This is the geography to which the term refers. From the words, we can first see the scenery of the four seasons at the foot of Yanzhi Mountain. In spring, the wind and sand hit our faces; in winter, the ground is covered with heavy snow; in summer, the grass is green; in autumn, the sky is high and the clouds are clear. Huma operates in this context. The author describes a day's life of a horse, which is spent fighting against the wind and snow and expecting. The last sentence of the poem captures the lonely image of Hu Ma on the grassland on the horizon, when the round orange sunset gradually sinks below the horizon and dusk envelopes the earth, the moment most likely to cause homesickness. It seems that it is melancholy because of the contrast between the limited time and the infinite grassland. Huma's emotions are intertwined everywhere in the description of the scenery.
The lyrics describe the scenery of the border areas rather than the main theme. In the anthropomorphic depiction of the horse, its symbolic meaning is revealed. "Fang far away to the foot of Yanzhi Mountain", the word "fang" already shows that Hu Ma is not a wild horse. "Fang" is preceded by the word "yuan", which makes people daydream. "Yuanfang" not only gives people a sense of distant space, but also makes people see that "Hu Ma" is not a horse from Hudi, but a horse that is placed far away and close to Hudi. At this time, people already feel the symbolism of the horse. But from further description, the symbolic meaning is too obvious to be doubted. Generally speaking, the time for horses to be herded is in the summer when the water and grass are rich and there is no war or slack farming. The purpose is to save forage and make the horses eat fresh grass and become fat. And "running through the sand and snow, neighing alone, looking east and west looking lost in the road", it is also written that the horse lost its way in the sand and heavy snow, running non-stop, neighing alone, looking around anxiously, looking for, Calling for a mate. If you think about it carefully, you will find that there are two contradictions: first, "letting" the horse will not be in the wind and snow; second, since "letting" the horse, the horse must have an owner and will not get lost. These contradictions cannot be attributed to the fact that art is higher than life, but because the author writes about horses as humans. It makes sense if the horse is regarded as a symbol of the garrison. "Lost" is the feeling of a garrison soldier, which is similar to "Where is the return journey? The longer the pavilion is, the shorter the pavilion". In the Spring and Autumn Dynasties, year after year, long-term defense in the boundless wind and sand outside the Great Wall is the life of the border soldiers.
This word uses accurate and concise words to implicitly and tortuously express the emotions of the horse, that is, the feelings of the soldiers guarding the border. The three words "yuanfang", "duxi" and "infinite" all have a certain degree of relativity. Far is opposite to near, independent is opposite, infinity is opposite to exhaustion. It is this relative tension that expresses the garrison's yearning for that situation in this situation. That is, the feelings of the garrison soldiers being deported from the mainland to the frontier, the hardship of the garrison life, and the mood of missing their relatives and looking forward to returning home. The relaxed style of writing expresses profound themes, the plain language has rich connotations, and the pictures outlined with light strokes are infiltrated with strong emotions.