One, to see the sun, for all his glory, buried by the coming night.
Source: Leyou Garden Scenic Area/Leyou Tomb of Li Shangyin in Tang Dynasty.
The sunset is infinitely beautiful, but it is near dusk.
Second, Mo Dao Sang Yu was late, and his spare time was full.
Source: Liu Yuxi in the Tang Dynasty, "Appreciating Lotte and Singing the Old"
It is said that it is near dusk when the mulberry tree sets, and its afterglow can still reflect the red sky.
Extended data:
Similar verse: I quickly stopped grandpa's words (frost leaves are red in February flowers). Grandpa, your body is stronger than that of young people.
Frosted leaves are redder than flowers in February.
Source: Mountain Walk by Du Mu in Tang Dynasty.
Vernacular translation: Frosted maple leaves are better than bright February flowers.
Make an appreciative comment
"Frost leaves are red in February flowers" is the central sentence of the whole poem. The descriptions of the first three sentences are all paving the way for this sentence. Why do poets use "Yu Hong" instead of "Hong Ru"? Because "red as" is like spring flowers, it is nothing more than decorating natural beauty; And "Red in" can't be compared with spring flowers. It is not only brighter in color, but also more cold-resistant and can stand the test of wind and frost.