Author: Li Bai
Dynasty: Tang Dynasty
Genre: Seven-character Ancient Poetry
People out of Wuwei, into the silver platform to protect Wei Zi.
Pingming blew his sword into the sky. At dusk, he hung up his whip and came back drunk.
The jade emperor breezes and the beauty dances the bright moon.
The past is like a dream, and you are drunk when you meet.
I. Version:
There are two versions of this * * * poem, one is an engraving of the Song and Shu Dynasties. Second, the Qing Dynasty's "Full Tang Poetry" Jinling Engraving Volume 168No. 18. The clear version is recorded as follows:
The general is bold, and once held a silver platform to protect the purple.
Pingming blew his sword into the sky. At dusk, he hung up his whip and came back drunk.
The jade emperor breezes and the beauty dances the bright moon.
I lost my way when I met you today. When can I get spring?
Second, the basis of appreciation:
Because the Five Dynasties were close to the Tang Dynasty where Li Bai lived, the Qing Dynasty was far away from the Tang Dynasty. Therefore, when I annotate and translate this poem, I will take the five dynasties Shu engraving as the standard.
Three. Precautions:
Wuwei: Liangzhou in Tang Dynasty, now Gansu area.
Yintai: It is one of the names of the palace gates in the Tang Dynasty. Hanlin and Bachelor's College are both in Yintai Gate. In the Tang Dynasty, Han Wo's poem "Sitting in the Jade Hall on the Moon after Rain" said: "Outside the golden lamp, the silver platform goes straight to the north", which shows that the silver platform is the place where Hanlin works.
Wei Zi: Ziwei Star is also called Polaris. The ancients believed that Polaris was the emperor star, which was used here as a metaphor for the emperor.
Ping Ming: At dawn, the poem "Xia Sai Qu Er" written by Lu Lun in the Tang Dynasty: "The next morning, he found his white arrow pointing deeply at the hard rock."
Yu Qingfeng: Describe people as graceful as a jade tree facing the wind. From Shi Shuo Xin Yu. Rong Zhi, it is often used to describe a handsome man.
Past: past, past, a few days ago. "Book of Rites. Tan Gong: "In the past night, the dream sat between two trees."
Chunhui: Spring. Li Bai once wrote in "Xi Yu Chun Fu": "See the gossamer on the cross road, and the pure spring light will keep people."
Four, the vernacular translation:
Guo Jiangjun Your boyhood began in Gansu (one of the main battlefields of the Tang Dynasty's army against Turkic, Uighur, Tubo, Tuguhun and other ethnic minorities), and now you have been promoted to Yintaimen to shoulder the heavy responsibility of guarding the emperor (these two sentences mainly praise Guo Jiangjun for his outstanding achievements and lofty status, which is deeply trusted and loved by the emperor).
Wipe your sword in the morning and go home with a whip when you are drunk at night (these two sentences mainly boast that Guo Jiangjun not only works smoothly, but also lives comfortably).
Your beloved son is blowing Yu Di smartly in the breeze, and your concubines are dancing to the moon (these two sentences mainly praise Guo Jiangjun for not only his handsome son, but also his more beautiful concubines, and it is common for bureaucrats to have three wives and four concubines in the Tang Dynasty).
The heroic deeds of the past are like dreams (put aside for a while). Now that we know each other today, we might as well drink enough in this beautiful spring! It shows Li Bai's heroic and generous character and the romantic color always contained in his poems.
Li Bai, a poet who sent Cui Feng to the prosperous Tang Dynasty, created a seven-character poem, The Whole Tang Poetry.
original work
Send Cui.
Wanxi frost night listening to apes worry, go to the country for a long time without a boat.
Alone, I pity a wild goose and fly to the South China Sea, but I envy Shuangxi for solving the North Stream.
Master Chen lost his couch again and again, and it was difficult for passers-by to climb the Xie Gulou.
Here, we leave the same fallen leaves, and the autumn leaves are scattered.
Translation of works
On the frosty night in western Anhui, the ape sounded shrill and the listener was sad. This body has been away from home for a long time, as if it were a lonely boat without a cable. How can you not be sad when you see a lonely goose flying to the South China Sea? I really envy double happiness, raise Wanxi, and know how to run north. Your Excellency, you have untied Chen Fan couch for me many times and treated me very well. I'm a passer-by, but it's hard to climb Xie Jialou. Like autumn leaves and cold wind, they fall from Jingting Mountain to their respective destinations.
Brief analysis of works
This poem was written by Li Bai in Jinling (now Nanjing, Jiangsu) in the winter of 753 AD (Tianbao 12th year of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty). There is still controversy about who Cui Shiyu is. Yu Xianhao's textual research on Cui in Li Bai's poems holds that Cui is Cui Chengfu. This winter, Li Bai presented many poems to Cui in Jinling, and this song "Send Cui" is one of them. Although the meter of this poem is not very strict, it is one of the few seven-character poems in Li Bai's poetry collection. This poem mainly expresses the author's gratitude to Cui and the friendship between the author and his friends.
Don't be loyal to brother Mingfu.
My brother's poetry wine followed Tao Jun and became famous in the trial slaughter.
The east building is happy to serve the branch, while the south building is sad to leave leaves.
In the corner of the city, there is water in autumn, and the green hills on the sea are separated by dusk clouds.
Drunk and not leaving jathyapple, the goose stopped and left the group.
Translation of works
You have inherited the legacy of Tao Yuanming, and your achievements in managing the county government and management are spread all over the world. You are in the East Building to bid farewell to the Lianzhi brothers, and I will be in an emergency in Nanmo soon to mourn for our separation. The backwater of Jiangcheng is brighter in autumn, but the green hills on the sea are covered by dusk clouds. Let's get drunk tonight, leave the bright moonlight in jathyapple and let it pass tomorrow. It's a pity that I, a lonely goose, had to leave the geese and fly separately.