The Influence of Buddhism on China Language

Master Wen Zhu tells: the influence of Buddhism on China culture (excerpt)

(1) expanded the content of Putonghua.

China: Since the Han Dynasty, literati only emphasized the past and dared not create anything. Although they have new ideas, they also use ancient words, which makes all academic research dull. In the early translation of Buddhist scriptures, in addition to transliteration of inherent nouns, similar people also attacked the ancient times, and in the later period, they were deeply studied, feeling that old words and new meanings were difficult to match. If the old words are still used, they will be distorted or the words will not be satisfactory, so they will devote themselves to the creation of new words, which will invisibly promote the expansion of Putonghua content. Although the current Buddhist dictionary can't find all the new terms in Buddhist scriptures, it is amazing enough to see them.

As for the Japanese Buddhist Dictionary, more than 35,000 languages collected are all new words created by translators in the Han, Jin, Sui and Tang Dynasties. How do these new words join the China language system and become new components and contents of Putonghua?

(2) Changes in grammar and style

As long as we open the Buddhist scriptures and read them, we will find that their styles are different from ordinary books. Among them, the most noteworthy thing is that Buddhist scriptures neither use words such as "Zhi", "Hu", "Zhe", "Yi", "Yan" and "Zai", nor use the kind words of Longman. At the same time, there are many inverted grammars in Buddhist scriptures, but there are also many adjectives and words with the same case, especially in an article, prose and poetry are intertwined, whether poetic or not. After the Tang Dynasty, China's style of writing was almost as smooth as a portrait, which washed away the dust of the Six Dynasties and was influenced by the translation of Buddhist scriptures.

In a word, the Buddhist scriptures are novel and beautiful in structure, with foreign accents and foreign accents, which makes people full of praise and has a sense of harmony and freshness. It can be said that it was a revolutionary new style of vernacular Chinese at that time. The creation of this new style made Roche and his followers make great contributions. Although the translation of Buddhist scriptures flourished in the Tang Dynasty, there were no more translators than Luo Shi in literary studies.

(3) the development of literary interest

Modern pure literature in China, such as novels, songs and even literary creation, is closely related to the translation of Buddhist scriptures, because China Buddhism has been monopolized by Mahayana School several times since Rush, but Mahayana flourished after the disappearance of Buddhism. First of all, his advocates should promote A?vagho?a and read the Biography of Bodhisattva Rushavaghoa, knowing that he is actually a great writer and musician, and his works and the cause of popularizing Buddhism are based on what he has learned. Therefore, his book Ode to the Buddha Bank can be said to be: a Long song with more than 30,000 words; Although the translation does not emphasize phonology, it is similar to Yuefu ancient group, such as peacocks flying southeast. His Mahayana solemnity is simply a novel of "Scholars" style. Although its material is taken from the Four Ahans, it is embellished with its wonderful writing style, which fascinates readers.

After A?vagho?a, most Mahayana classics were taught exquisitely, such as Hua Yan, Nirvana, Prajna and other literary classics, and then translated and read in wonderful national languages. Even if you don't believe in Buddhism, you are obsessed with its words and expressions. Therefore, China literati like to read Buddhist scriptures to help the beauty of articles, and even their imagination is unexpected. For example, China's literary masterpieces, such as Biography of Water and Dream of Red Mansions, are all influenced by Hua Yan, Nirvana and other classics, that is, the zaju, Zhuben and Tanci after the Song, Yuan and Ming Dynasties also indirectly absorbed the brushwork of "praising the Buddha himself". Poems picked up by Hanshan in the Tang Dynasty, Su Dongpo's Su Wen Xin Shi was the earliest, and the quotations of Song and others were all copied from Zen. In addition, there are Yuan Lu by Gui and The Journey to the West. , but also literary works.