Full-text translation of Li Bai's poems (five-character quatrains in Tang poetry appreciation dictionary)

Li Bai's five-character quatrains in the Tang Poetry Appreciation Dictionary: Li Bai's five-character quatrains in the Tang Poetry Appreciation Dictionary

Jing Ye Si 1 Li Bai The foot of the bed is so bright. Could it have been frosted? . I looked up at the moon and looked down, feeling nostalgic.

Note 1 thinking at night: thinking at night.

There is silver moonlight in front of the bed, and I suspect there is autumn frost under the ground. Look up at the bright moon in the blue sky and overlook the distant hometown.

This poem expresses the homesickness of the wanderer in popular spoken language. It seems unremarkable, but it has been told for thousands of years. Because the poet lived in a foreign land for a long time, the moonlit night in late autumn aroused homesickness, so he used a few very concise brushstrokes to describe the wanderer's simple nostalgia for his hometown from the description of time, environment, atmosphere and subtle movements of characters. The language of poetry is as clear as words, rhyming smoothly and naturally, seemingly handy and effortless, but in fact it is exquisite and intriguing.

Resentment: how beautiful Li Bai is with her, opening a pearl window and flying a moth eyebrow, 1. I only saw her tears wet her cheeks, and I don't know if she hates herself or herself.

Mei Mei: Frown.

The beauty rolled up the bead curtain and sat frowning alone. I saw her face full of tears. I don't know who she hates.

The appreciation of this poem adopts the technique of line drawing, and through a series of detailed descriptions, it reflects the resentment of a woman confined in the deep palace and your home.