The original text comes from
Guan Shanyue
Tang Dynasty: Li Bai
A bright moon rises from Qilian Mountain and crosses the vast sea of clouds.
The mighty wind blew Wan Li and crossed Yumen Pass.
At that time, Han soldiers pointed at the mountain road, and Tubo coveted the vast territory of Qinghai.
This is a land of wars in past dynasties, and few soldiers can survive.
The garrison soldier looked at the remote border town, and his hometown could not help but look sad.
The soldier's wife looked at the tower and lamented when she would see her relatives far away.
translate
A bright moon rises from Qilian Mountain and crosses the vast sea of clouds.
The mighty long wind blew through Yumen Pass where Wan Li and the soldiers were stationed.
In those days, Han soldiers pointed to Deng Bai Mountain Road, and Tubo coveted a large area of rivers and mountains in Qinghai.
This is the place where wars have been fought for generations, and few soldiers who fought can survive.
Garrison soldiers looked at the border town from a distance, and they couldn't help looking sad when they missed their hometown.
Make an appreciative comment
This poem describes the scenery of frontier fortress, the experience of garrison soldiers, the pain of turning to garrison soldiers and the homesickness of women. The description at the beginning is for rendering, paving the way for the back, and the focus is on the feelings caused by the moon.
The first four sentences can be said to be a vast frontier fortress picture containing three elements: Guan, Shan and Yue. In general literary works, the description of "the moon rises from the East China Sea" or "the moon rises from the East Mountain" is common, and the Tianshan Mountain in the west of China seems to be the place where the moon sets. How can you say "the bright moon rises from the mountain of heaven"? It turns out that this is from the perspective of recruiting people. Looking back at the east, you can see the bright moon rising from Tianshan Mountain. Although Tianshan Mountain is not close to the sea, it is opposite to the sea of clouds. The poet combines the vast sea of clouds and the majestic Tianshan Mountains, which seems to be more common only after crossing the sea, and it is fresh and spectacular. Such a realm may be unsustainable in the face of ordinary poets with weak talents, but Li Bai is full of pen power. Next, "and the wind comes from thousands of miles, hitting Yumenguan battlements" is broader than the previous two sentences. Yang Qixian in the Song Dynasty seems to be afraid of problems with Wan Li, saying, "Tianshan Mountain is not too far from Yumenguan, but those who talk about Wan Li are like the moon from Tianshan Mountain, not from Tianshan Mountain." It seems safe to explain "Wan Li" with the imaginary distance from the bright moon to Yumenguan, but Li Bai is talking about the length of "Changfeng", not the distance from the bright moon to the earth. In fact, these two sentences are still from the perspective of the garrison. Standing in the moonlight on the northwest border, the foot soldiers looked at their homeland, and felt that the wind was mighty, as if it had crossed the Central Plains of Wan Li and Yumen Pass. If we relate it with the poem "Autumn wind blows my heart to the jade gate forever" in Li Bai's Midnight Wu Ge, the meaning of this poem will be more clear. In this way, combined with the above description, it is characterized by Changfeng, Yue Ming, Tianshan and Yumenguan, forming the frontier fortress map of Wan Li. On the surface, it seems that only natural scenery is written here, but as long as you put yourself in the other's shoes, it is easy to feel the feeling of missing the countryside.
"China's army marched along Deng Bai Road, while the Tatar army peeped in the blue waters of the bay. Because there is no famous battle in history that sent all the soldiers back. " This is a battle scene superimposed on the first four vast frontier natural scenes. Liu Bang, Emperor Gaozu, was besieged by Xiongnu for seven days in Deng Bai. The Green Bay area is a place where Tang Jun and Tubo fought for years. The endless wars of past dynasties made it almost impossible for soldiers who had never gone to war to see anyone alive in their hometown. These four sentences play a connecting role in the structure, describing the transformation object from frontier fortress to war and from war to garrison.
Garrison in the border town, thinking of hometown, eyes full of desire. And those rooms above tonight, tossing and turning, sighing, can't rest. "The soldiers looked at the scene of the border, thinking of their hometown, and their faces were full of sadness. They speculate that in this vast moonlit night, the wife in the tall building will never stop sighing. The word "looking at the frontier" seems to be casually written in Li Bai's works, but it closely links Wan Li's frontier fortress and battle scenes with "guarding the guests". What you see is so vast and distant. The soldiers' thinking and imagination of women in tall buildings, as well as their sighs, are particularly profound in such a broad background.
At this time, the wives of the soldiers are in the tall building, sighing when they can see their relatives in the distance.
reference data
Ancient Poetry Network: http://so.gushiwen.org/view_7741.aspx