Homesickness Poems Five Classic Homesickness Poems

1, a poet in the Tang Dynasty, "From Furong Building".

Original text:

Cold rain at night Wu, Chushan lonely.

Friends and relatives in Luoyang are like a piece of ice in a jade pot.

Translation:

It's misty and rainy, and it's all over Wudi River overnight; Seeing you off in the morning, I feel lonely and sad for Chushan!

Friends, if relatives and friends in Luoyang ask about me; Just say I'm still Bing Xin and stick to my beliefs!

2. Du Fu, a poet in the Tang Dynasty, "Recalling Brothers on a Moonlit Night".

Original text:

The drums of the defenders cut off people's communication, and a lonely goose was singing in autumn in the frontier.

The dew turns to frost tonight, and the moonlight at home is bright!

Brothers are scattered, and no one can ask about life and death.

Letters sent to Luoyang city are often not delivered, and wars often do not stop.

Translation:

The drums on the garrison building cut off people's communication. In autumn, a lonely goose is singing.

Starting from tonight, I entered the Millennium solar term, and the moon in my hometown is still the brightest.

Brothers are scattered, and life and death are homeless.

Letters sent to Luoyang city are often not delivered, not to mention frequent wars.

3, the Tang Dynasty poet Wang Changling's "Out of the Plug"

Original text:

It is still the moon and border pass in Qin and Han dynasties, and the enemy has fought a protracted war.

If Wei Qing, who attacked Longcheng, and Li Guang, the flying general, were alive today, the Huns would not be allowed to go south to spend their horses in Yinshan.

Translation:

Or the bright moon and the border pass in Qin and Han Dynasties, and Wan Li, who was guarding the border pass and fighting the enemy, has not returned yet.

If Li Guang, the flying general of Dragon City, was still here, he would never let the Huns go south to herd horses and spend the Yinshan Mountain.

4. The dream of the Tang Dynasty poet Du Fu.

Original text:

Chang' an fell, the country was broken, and only the mountains and rivers remained; Spring has come, and the sparsely populated Chang' an city is densely forested.

Sad state, can not help but burst into tears, amazing birds, leaving sorrow and hate.

The war lasted for more than half a year, and letters from home were rare, with a hundred thousand gold.

Twisting with melancholy, scratching my head and thinking, the more I scratch my white hair, I can hardly insert a hairpin.

Translation:

Chang' an fell and the country was broken, leaving only mountains and rivers; Spring has come, and Chang 'an, which is sparsely populated, has dense vegetation.

Sentimental state affairs, tears can't help splashing, birds are heart-pounding, which only increases sadness but not hatred.

The continuous war has continued until now, and there are few letters at home. A letter is worth tens of thousands of gold.

Worried, scratching my head, my white hair is getting shorter and shorter, and I can't insert it.

5, the Tang Dynasty poet He's Homecoming Book.

Original text:

Young people leave home, old people return, and the local accent has not changed.

When children meet strangers, they will smile and ask where the guests are from.

Translation:

I left my hometown when I was young and didn't come back until my twilight years. Although my local accent has not changed, my hair on my temples has become sparse.

None of the children knew me when they saw me. They asked with a smile, where did this guest come from?